Редондільї [4]
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
або Щось на взірець цього
Оспівую розкоші сьогодення і глобалістську культуру,
Брутальність зневажаю, втомився від банальностей,
Оспівую те, в чім кохаюся: Красу, вишуканість ароматів.
Жоден з нас не уникне
пасток добра а чи зла,
Є радощі і в раю,
є втіха у безодні пекла,
Де дідьки витончені на чатах
вартують при дверях.
Я оспіваю чарівливість краю
і шемрування Гарда [5];
Бурштинові вогні,
чи те, як Десенцано
Проліг разком топазним
На шиї синіх вод.
Природи велич славлю
і витонченість,
Я напишу про тонкі матерії станів,
відтінки, переливи.
Оспівуватиму до нудьги ненависть,
пробудження чуттів.
Я оспіваю люд американський,
Бог дав йому культури крихту;
Європу оспіваю,
Бог дав їй як очиститись
Від смороду розпусти.
Я заспівав би “Завтра” про своє кохання,
Так Єйтс вже написав про це есей, –
навіщо ж вдруге?
Мені не до вподоби рваний розмір
хоч ним писати легко,
Я заспівав би на мотив “Mi Platz” [6],
та тяжко римувати.
До всього, милозвучності моїй
навряд чи й п’ятеро повірять слухачів.
Я світобачення своє вам покажу.
Втомився я від обговорення гидоти,
Я також про Т. Рузвельта чував.
Мені траплялася “Людина Середини”,
Хоч зазвичай вона нестерпна,
Тупак вульгарний, ну або ж павич –
Пишається, що має
дещицю друзів благородних.
Таких як Пларр, скажімо,
Чи Фред Венс або Уайтсайд.
Творцеві вдячний я,
їм, дивакам, я всі гріхи прощаю.
Я вірю, що всередині речей, понять
нуртують життєдайні соки,
Я вірую в любов до справ,
у прагнення здорове до діянь.
Я вірю у двогостру думку,
призвідницю руйнацій легковажну.
Я вірю в дещицю із Ніцше,
частинами його читаю,
І потаємно я ловлю себе на думці,
що він і є той самий християнин.
Прошу зазначити, що я читав
лиш вибране, англійською.
Мене від проповідей нудить,
і жуйки слова Божого також,
І віршиків гидотних богохульних
до пісеньок та гімнів на додачу.
Я оспіваю й ніжний вітерець,
й своє захоплення архітектурою,
Благаю, аби голос Бог поставив,
перш ніж іти вас слухати примусять.
До рівноваги вдамся,
звільнившись хоч на мить від суджень легкодушних.
Я вас навчу, як сумувати в тиші,
навчу вас помічати
Прикмети чудернацькі й знаки.
. . . . .
Витончена краса на сумному, тьмяному обличчі,
не так розтлінному, як проклятому від безсилля.
Припасти до пекельних вуст безвільність змусила –
Коли таке вам стрінеться обличчя,
аж як далеко за ним ви підете в думках?
Доволі просто так тлумачити:
це те чи інше або третє,
втім, коли істина зужита,
то чи багато хто подумає про неї?
вік пересичений ми просимо:
пошли нам свіжих сподівань, думок.
Але вагу все ж дещо має:
Любов і втіха дружби,
Коли ми спалені дотла
або знанням прибиті,
Коли усе можливе перейшли,
і вичерпано почування всі
Та ще є дещо,
є визнання, є сила,
Трапляються зв’язки, міцніші
звичайних почуттів і пристрастей.
Обізнаність на методах роману
повніших, здоровіших,
Цей шлях – за нашу необачність нагорода.
А щойно ми зануримось у творчість, –
кружляють янголи довкіл.
І тих дурниць без ліку,
що слабкістю живляться.
У силі є чесноти,
у спротиві – бодай пасивнім.
Допитливим, дав розум нам Господь
і вміння збалансовувати дії.
Мені говорять: “Відображуй час”,
о, Боже, згляньсь тоді над віком!
Можливо, я віддав би перевагу
пісням про мертвих:
Я мрією охоплений буваю,
про “Завтра” марю, як про жінку.
В сьогодні тяжко ми живемо.
Втім, ліпше жити, ніж про це співати.
Та все ж співаю я про різні стани
занепаду сучасної культури.
Оспівую відтінки я тонкі,
гру візерунків і напівтонів,
Оспівую risorgimenti [9],
про старожитності віднайдені співаю,
Оспівую я розвій почуттів,
сягаю відчуттів незнаних.
Якщо вже всесвіту виписувати ліки,
я б написав прийнятно для будь-кого:
Поля Верлена – якомога менше,
доцільну дозу – зі Спінози,
не нервуватись без потреби,
потреби бачення – то якнайбільше.
Співаю я про рибу і приправу,
про rôti de dindon [10]:
Оспівую я вишукані речі,
яких собі дозволити не можу.
Люблю співзвучність рим
зі сплетів і обрамлень,
Про особливе все співаю,
тому що не бува загальних істин.
Тамлін [11] – то найправдивіша балада,
є набагато більше на землі і в небі,
Ніж думає священик чи учений,
а серцевина людська
Міцніша за усі “системи”.
Дияволів оспівую, престоли, сили,
Що у повітрі трудяться, довкіл кружляють
і ладні сили ці в світи проникнуть
Й забрати в нас життя.
Оспівую захоплення рушійне,
Коли клинок спиняє точний випад у фехтуванні,
оспівую чудове подолання
І всеохопний осяг розуміння.
На вогнищі життя себе я смажу;
Є в мене й розуму ознаки й, може, серце,
люблю природу в особливих станах,
Люблю мистецтво,
хоч, можливо, що й занадто.
Не заперечую проти багатства,
та тільки ж бо нелегко багатіти,
Це жах – трудитися намарно,
мов той пес,
Arma virumgue cano, gui primys, etcetera, ab oris12.
Та навіть це незграбисько
не я намислив.
Ми – спадкоємці днів давноминулих, і це
хіба що віслюки спроможні заперечити.
Поглянь, Вергілію, з вершин зеленого елізію,
як дактиль твій кульгає в порваних сандаліях.
Я також походжав і до театру,
від вигадок пласких частенько нудьгував;
Я полонився також був
прекрасним вихором російського балету.
Я сам – жахливий витвір,
продукт американської культури,
Точніш, продукт, трохи поліпшений
увагою й постійним пильнуванням.
І я цілком сучасний, будьте певні,
хоча й відомий пристрастю до древніх.
Я радість чаювання вихваляю,
коли цікавий співрозмовник є.
І в міру розуміння,
я знаю це століття, звершення його.
Не винайшло нового анічого
воно, за винятком механіки, поки що.
З якої речі голову втрачати
від бородатих жартів “Nasatur ordo”? [13]
(Що не цілком правдиво,
оскільки про німця Ерліха [14] я щойно лиш дізнавсь.
Науку медицину всю трясе,
знов доведеться викликати Фракасторі [15]
Й кінець переписати “De Morbo”).
Коли ж науку осторонь лишити,
До себе і становища свого
звернувшись, не належу я країні
Одній, хіба що всій Європі – ще більш-менш.
Більш-менш і Штраус я, і Дебюссі.
Захоплений однаково й однаковою мірою
я Клімт і той жахливий Цвінтшер.
А мо’, напишемо: Admiror sum ergo [17]?
Не завжди-бо є доказом діла,
Тому пишімо так: “пізнайте їх за їхніми богами".
Верховний бог у пеклі є умовність,
народжена Боязкістю блідою
Від племінного бугая Ідіотизму.
Де фальшу служать,
Там навряд знайде собі диявол місце.
Таке знайдете в “Курці” [18]. Ібсен.
Жаль, відвернулася від нього леді Мода
і, як у п’єсах, п’є розбавленим його…
Навіщо всіх драматургів наших називати?
Не ждіть добра од віку,
Що проковтнув увесь моральний кодекс.
А Шопенгауер – похмурий декадент,
поточений червою мудрості своєї.
Весь бруд наш вивергався з голови,
Чим скаламутив чистий розум.
Дивіться, як Лукреція шматую,
Як бабраюся в космосі, дивіться.
Дивіться, як зображую століття,
Як, граючись, великих комісую.
Я трохи знаю сам себе хіба що,
Себе, так-так, якраз добряче знаю.
Мені смакують більше білі вина,
За винятком найблагородніших бургундських.
Ми всі хибуємо на помилки,
Тож дайте часу, щоб виправити їх.
В майбутньому, можливо, прийдуть люди,
Що значно більше знатимуть за нас.
Нема завершення чіткого
Такому визначальнику буття –
формальна envoi а чи tornata [19],
Ймовірний тільки різновид поклону.
Та до музичної вернімось домінанти.
Дивіться ж бо на те: я сам, я єсмь,
який я сентенційний і dégagé [20],
Дивіться, ось мій saeculum in parvo [21],
Бергсона об’єктивний факт,
Гандж Лондона – поети.
Люблю я вишукані звуки,
Духмяність фіміаму пурпурову,
люблю лускатий пломінь сонця,
Коли виблискує червоний дощ на плесі.
Люблю мережива добірних звуків,
Я в Моцарті і в Штейбельті, в Скарлатті [22],
люблю всі переливи і каданси,
Люблю шал пристрастей у їхніх співах.
Примітки
Варіант перекладу:
Редондільї, або дещо на кшталт цього
Розкіш оспівую нині й космополітичну культуру,
Грубощі ненавидячи, втомлений від брутальщини,
Те оспівую, що люблю, – Красу, вишуканість ароматів.
Ніхто з нас не уникне
тенет добра і зла,
Є радість і в раю,
є і в безодні пекла,
Де біля входу варта
субтильна з бісівні.
Я оспіваю чари краєвидів
із шемранням ді Гарда:
Вогні з бурштину
чи те, як Десенцано
Топазною грядою
лежить на горлі вод.
Природи сили оспіваю
й благородство,
Про стани розповім тонкі,
нюанси, переходи
Оспіваю, ненависть до нудьги,
пробудження чуттів.
Я оспіваю люд американський,
послав їм Бог культури жменю,
Я оспіваю нації Європи –
їм Бог шляхи очищення вказав
Од смороду і ганджу.
Я заспівав би “Завтра” про своє кохання,
Та Єйтс вже написав про це есей –
навіщо нам повторення?
Не до вподоби цей стрибучий розмір
мені, та легко ним писати,
Я заспівав би на мотив “Mi Platz”,
та важко римувати…
До того ж милозвучності моєї
ви слухачів не знайдете й шістьох.
Я світобачення своє вам покажу.
Набридли обговорення тарифів.
Я також про Т. Рузвельта чував,
“пересічну людину” зустрічав,
Хоч зазвичай вона була нестерпна.
Здебільшого невіглас чи гиндик,
Творцеві вдячний за кількох друзяк
шляхетних – Пларра, Венса, Уайтсайда;
Я індульгенцію з відпущенням гріхів
готовий дати кожному із них.
Я вірю, що в усіх речах
всередині – живлющі соки,
Я вірую в любов до справ,
у прагнення здорове до діяння;
Я вірю у двосічну мисль,
призвідницю руйнацій.
Я вірю в дещицю із Ніцше,
по розділах його читаю;
І думку щодо нього маю,
що він сучасний християнин;
Та зауважте, що читав
його я тільки по-англійськи.
Я проповідей смородом не тішусь,
де слово Боже ледве шамотить;
Стихирі богохульні не сприймаю,
що додають до пісеньок та гімнів.
Я оспіваю легіт ніжний
і захват архітектурою,
Молю, щоб голос Бог мені поставив,
перш ніж іти мені до вас.
На час якийсь від зовнішніх речей
порину в спокій,
Я вас навчу журитися у тиші,
навчу глибокій
Утаємниченості у знамення й знаки.
. . . . .
Тонка краса сумного і пригаслого обличчя,
Не так пощербного, як проклятого за неміч,
До вуст пекельних брак волі змусив нас припасти;
Коли таке зустрінете обличчя,
як глибоко ви подумки впадете?
Доволі просто запевняти:
це те, одне, чи друге,
Коли ж бо істину зужито,
чи нас багато думає про неї?
Ми просимо байдужо-ситий вік:
дай гостроти промов.
Та дещо є таки важливим:
Любов і втіха дружби.
Коли ми жевріємо ледь
або убиті всезнанням;
Коли все пройденим здається
і вичерпано почуття,
Ще дещо залишається:
є визнання і сила,
Міцнішими зв’язки бувають
за почуття звичайні й сентименти,
Обізнаність на методах роману –
точніша і доцільніша.
Сей шлях – за сліпоту винагорода.
Коли б ми не змагали, рояться янголи довкіл.
Нема кінця глупоті,
яку плекає неміч;
Є в силі доброчесність,
у спротиві, бодай пасивнім.
Допитливим, дав розум нам Господь
і вміння збалансовувати дії.
Мені бо кажуть: “Відображуй час”.
О, Господи, тоді над віком зглянься, –
Можливо, я віддав би перевагу
про мертвих співам:
Я мрією огорнутий буваю,
про “Завтра” марю, як про панну,
Нам жити нині важко,
та краще жити, ніж про те співати.
Проте співаю все ж про різні стани
занепаду сучасної культури.
Я оспіваю відтінки тонкі
і гру напівтонів і візерунків;
Оспівую risorgimenti
і старожитностей обнову,
Співаю почуттєвий поступ
і надзвичайних відчуттів сягаю.
Якби рецепт виписувати світу,
я написав би те, що кожен зрозуміє:
Верлена якомога менше
і в міру прози від Спінози,
Дражливості щоякнайменше,
а більше потягу в світогляд.
Співаю рибу і приправу
співаю rôti de dindon,
Оспівуючи вишукані речі,
яких собі дозволити не зможу.
Люблю співзвуччя рим
зі сплетів і обрамлень;
Про особливе я співаю,
про істини для індивідів.
“Тамлін” – це найправдивіша з балад,
Є набагато більше в небі й на землі,
Ніж уявляють панотець і вчений.
А ядра серць у людях
Міцніші є за всі “системи”.
Дияволів оспівую, престоли, сили,
Які, в повітрі трудячись, довкіл рояться.
Ці сили вже проникнути готові
У світ і нас позбавити життя.
Оспівую стрімке захоплення,
Коли зустрічний точний випад натрапля на шпагу.
Оспівую чудове подолання
І всеохопний осяг розуміння.
Я спалюю себе сам на життя вугіллі,
Є в мене розуму ознаки і, можливо, серце.
Природу я люблю, та тільки вибірково,
Й мистецтво,
може, трішечки надміру.
Не заперечую багатств,
але багатшати нелегко,
Було б жахливо надаремно
щодня трудитися, як пес.
Arma virumque cano, qui primus, etcetera, ab oris
Та навіть недоладність ця
не є моєю вигадкою.
Ми спадкоємці давнини,
лиш віслюки це заперечать.
Вергілію, з узвиш зеленого елізію дивись,
як дактиль у збитих черевиках шкутильгає.
Відвідував театри я також,
нудьгуючи від вигадок пласких;
Був у захопленні
від вихору російського балету.
Я сам – жахливий витвір,
продукт американської культури,
Точніше, ледь поліпшений продукт
увагою й постійним пильнуванням.
І я цілком сучасний, будьте певні,
хоч і відомий пристрастю до древніх.
Я радість чаювання оспіваю,
аби лиш був блискучий співрозмовник.
Я знаю, вік цей, звершення його,
на розсуд як-не-як інтелігентний
Не винайшов нового анічого,
за винятком механіки поки що.
(З якої речі голову втрачати
від застарілих жартів “Nascitur ordo
Що є не зовсім точним, оскільки
Про німця Ерліха я тільки-но дізнався.
Науку медицину лихоманить,
знов доведеться звати Фракасторі –
Кінець переписати “De Morbo”).
Коли ж науку осторонь лишити,
До себе і до статусу свого
звернувшись, не належу я країні
Одній, а більше-менше всій Європі.
Більш-менш і Штраус я, і Дебюссі.
Однаково захоплений
Я Клімт і той жахливий Цвінтчер
Слід написати: Admiror sum ergo?
Не завжди бо є доказом діла,
Напишемо: “За їхніми богами їх пізнаєте”.
Верховний бог у пеклі є умовність,
народжена Боязкістю блідою
Від Кретинізму, племінного бугая.
Де люди служать фальшу,
Навряд чи там оселиться диявол.
Таке знайдете в “Курці” Ген. Ібсена.
Жаль, од нього відвернулась леді Мода,
і як у п’єсах, п’є розведеним
Його… Чи варто називати наших драматургів?
Не ждіть добра од віку,
Що проковтнув увесь моральний кодекс.
Похмурий занепадник Шопенгавер,
Обгризений червою мудрості своєї.
Весь бруд наш витік з надр підсвідомого
І чистий розум скаламутив.
Погляньте, як Лукреція терзаю,
Як бабраюся в космосі, дивіться.
Як вік зображую, погляньте,
Як місії великих комісую.
Я знаю небагато щодо себе,
Але й того, що відаю, задосить.
Я перевагу білим винам надаю
Перед червоними, за винятком бургундських
благородних. Ми помилками грішимо,
Так дайте ж виправитись час.
Майбутнє, може, скоро стріне
Людей, хто знає більш за нас.
Нема завершення чіткого
Такого виду формули буття –
Формальних envoi, а чи tornata
Можливий лиш різновид реверансу.
І вірним домінанті є музика.
Дивіться на те Те, яким я єсмь,
який я сентенційний і dégagé
Погляньте, ось мій saeculum in parvo
Бергсуна об’єктивний факт.
Гандж Лондона – поети.
Люблю я вишукані звуки,
Духмяність фіміаму пурпурову;
Люблю лускатий пломінь сонця,
Коли виблискує червоний дощ на водах;
Люблю мережива добірних звуків
Мелодій Моцарта і Штейбельта, й Скарлатті
Люблю я їхні трелі і каданси,
Люблю напругу шалу в їхніх співах.
4 Від іспанського слова “redondo” – круглий, округлість. у коректурі закреслено підзаголовок “Локслі-холл сорок років потому”.
5 Озеро Лачо ді Гарда – найбільше з італійських озер на кордоні Ломбардії, Венето і Альото-Адідже.
Вергілій, Горацій і Катулл називали його Лакус Бенакус, який був перейменований на Гарда імператором Карлом ХІІ у ІХ ст.
Десенцано – одне з містечок, розташованих на березі озера.
6 Cobleiarai, car mi platz – жанр лірики трубадурів.
7 Теодор Рузвельт (1858–1919) – 26-й президент СШа (1901–1909).
8 Віктор Пларр (1863–1929) – англійський поет; Венс Фред Нельсон (1880–1926) – американський художник, навчався в Римі та Парижі; Уайтсайд – американський художник-пейзажист.
9 risorgimenti – відродження. “американське risorgimentо” – термін Е. Паунда.
10 смажену індичку. 11“Тамлін” (“Там Лін” або “Там Ле” – знаменита шотландська балада про лицаря Там Ліна, зачаклованого королевою фей, і принцесу Джепет, яка врятувала його своєю любов’ю і повернула до світу живих.
12 Спародійовано цитується початок “Енеїди” Вергілія (І і ІІ вірші).
13 Алюзія на знамениту ІV еклогу Вергілія: “Magnus ab intergo saeclorum nascitur ordo”, яку вважали пророцтвом на народження Христа.
14 Ерліх Пауль (1859–1915) – німецький лікар, винайшов ефективний метод лікування сифілісу. 1908 року поділив нобелівську премію з І. Мечниковим.
15 Фракастро Джироламо (1478, Верона – 1553). Італійський лікар, астроном, поет і геолог. В університеті Падуї викладав одночасно з Коперником. За триста років до Пастера і Коха висунув наукову теорію про мікроби. Автор праці у віршах “Сифіліс, або Французька хвороба” (1530), де описано хворобу, вперше відкриту ним. Паунд має на увазі іншу знамениту працю Фракасторо “Про заразу й заразні захворювання” (1546), де Фракасторо науково обгрунтував припущення римського вченого 1 ст. до Р. Х. Марка Вара про те, що невидимі оку частки передають інфекційні захворювання повітрям або під час безпосереднього контакту.
16 Клімт Густав (1886–1918) – австрійський художник, засновник групи “Віденське відособлення”, спорідненої з напрямком Арт нуво; Цвінтчер Оскар (1870–1916) – нім. маляр і педагог, представник акад. і реаліст. напрямків у живописі.
17 Я захоплююсь, отже, існую. Парафраз відомого афоризму Декарта.
18 Мається на увазі п’єса Ібсена “Дика качка”.
19посилання (франц. та iтал.). Tornata – останній рядок канцони.
20 тут: вільний від зобов’язань, незаангажований.
21 Тут: велике в малому (в мені мій вік, немов у краплі. – Лат.).
22 Штейбельт Даніель (1765–1823) – німецький піаніст, диригент, композитор; Аллесандро Скарлатті (1660–1725) – італійський композитор-новатор, автор опер, мес, ораторій, релігійної і світської камерної музики.