Квінт Горацій Флакк
Квінт Горацій Флакк (переклад Юрія Буряка)
Римського поета Горація (65 до н. е. – 8 до н. е.) з минулим легіонера переспівувано і оспівано упродовж двох тисячоліть багатьма поетами всіх часів і народів.
В Україні його перекладали Микола Зеров і Андрій Содомора, латиністи-професіонали.
У нашому випадку вибір текстів для перекладу зумовлено не змагальним чинником, а бажанням акцентувати увагу читача на “українській” складовій, що є в них, певною рецепцією на пра-Україну римської доби у вигляді деталей у контекстах, актуальних для Риму і римлянина, як-от:
– у вірші “Вальгію Руфу” Горацій згадує наших “земляків” “ґелонів, Римом відкинутих на край світу”;
– у “Чарах Венери” “Венерин шквал” не оминає Скитії;
– у славнозвісному вірші “До Римської держави” мовиться про “понтійські сосни” (корабельний ліс давніх римлян постачався з реліктових сосен, що росли десь на теренах сучасної Миколаївщини) тощо.
Друга причина звертання до Горація – версифікаційне розмаїття, приваба форм і розмірів, які вийшли з ужитку, але випромінюють естетичну насолоду і збагачують поетичний арсенал поета, відкритого всім набуткам у професійній сфері: опанування забутих мелодій.
Юрій Буряк
Опубліковано: Буряк Ю. Коло навколо. – К.: Українські пропілеї, 2011 р., с. 698 – 706.