Fortunatus
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
Безвільно, як за течією човен
Підхоплений, несамохіть із бистриною
Змагається на швидкості чимскоршій,
Мчусь до тріумфу, так неволить воля.
Не суперечу я, мутним-бо стане зір,
Та зрак зіркий і відкидає муть.
Так і крізь дощ ваш лондонський йому
Являє Адріатика красу.
Нехай вигнання прагну я, душа
На другарів нових багата й любить
Нас чужина, й несе чимдалі швидше.
Iнодi тебе доганяє потiк дивного щастя, породженого тими вiтрами, якi, за спостережливим Данте, носять блiдi тiнi грiшникiв у темрявi Пекла*, таке ж почуття оволодiває нами й тут, в осердi сонячного свiтла або над прохолодними росисто-зеленими пасовищами i в печерах чарiвної блакитi.
Уестон Сент-Лльюмніс
* “E paion si al vento esser leggieria.”
“Ombre portate dalla dette briga”.