Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

L’art

Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)

Коли тьмяніють барви, в тінь йдучи,

Й мистецтва на шляхетності здають,

Й навчання є лиш пошуком ключів,

Як віднайти для спрощування путь,

Коли чужі смаки не знати чим

З усіх каструль тих страв доносять суть,

І в полі здичавілий хміль нічий,

Як механізм зі штучних словоблудь, –

Горація не в шані заповіт.

І “дикий спів лісів” стирчить з сонету.

Ефірний Шеллі, що підносив світ,

Скотт, Мюрекс [3], Кітс та ін. митці й поети

Із “простоти солодкої” ростуть:

Майстерно вкрасти – це мистецтва суть.


Примітки

Варіант перекладу:

L’art

Коли тьмяніють барви уночі

Й мистецтва зуживається вогонь,

А вишкіл – тільки пошуки ключів,

І справжній хист – як іскра між долонь,

То суміш у горнятку гарячіш, –

Вторинна і з чужих уже кухонь.

У полі без людей сей хміль нічий,

Як механізм фальшованих безсонь.

Горацію, живий твій заповіт.

І “Wood notes wild” звучить рядком сонету.

Ефірний Шеллі, в тексті твій одвіт.

Великий Скотте, Мюрекс, Кітс – прикмети.

Так вуха не свої з жаги ростуть:

Майстерно вкрасти – це мистецтва суть.

3 Примітка від перекладача: ні Вікіпедія, ні інші пошуковики не знайшли прізвища Мюрекс, що англійською, що російською та українською.