L’art
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
Коли тьмяніють барви, в тінь йдучи,
Й мистецтва на шляхетності здають,
Й навчання є лиш пошуком ключів,
Як віднайти для спрощування путь,
Коли чужі смаки не знати чим
З усіх каструль тих страв доносять суть,
І в полі здичавілий хміль нічий,
Як механізм зі штучних словоблудь, –
Горація не в шані заповіт.
І “дикий спів лісів” стирчить з сонету.
Ефірний Шеллі, що підносив світ,
Скотт, Мюрекс [3], Кітс та ін. митці й поети
Із “простоти солодкої” ростуть:
Майстерно вкрасти – це мистецтва суть.
Примітки
Варіант перекладу:
L’art
Коли тьмяніють барви уночі
Й мистецтва зуживається вогонь,
А вишкіл – тільки пошуки ключів,
І справжній хист – як іскра між долонь,
То суміш у горнятку гарячіш, –
Вторинна і з чужих уже кухонь.
У полі без людей сей хміль нічий,
Як механізм фальшованих безсонь.
Горацію, живий твій заповіт.
І “Wood notes wild” звучить рядком сонету.
Ефірний Шеллі, в тексті твій одвіт.
Великий Скотте, Мюрекс, Кітс – прикмети.
Так вуха не свої з жаги ростуть:
Майстерно вкрасти – це мистецтва суть.
3 Примітка від перекладача: ні Вікіпедія, ні інші пошуковики не знайшли прізвища Мюрекс, що англійською, що російською та українською.