Рільке: археологія святості
Юрій Буряк
«Поезія Райнера Марія Рільке не може мати серед своїх противників людей зі смаком», – каже Володимир Маккавейський. І це так. Українською Рільке перекладали Богдан Ігор Антонич, Богдан Кравців, Микола Бажан, Михайло Орест, Василь Стус, Мойсей Фішбейн. Ці імена є гарантом слів першого перекладача Рільке в Україні і в східнослов’янському світі Володимира Маккавейського, сина Миколи Маккавейського, визначного київського богослова, чільного представника київської філософської школи, автора «Археології історії страждань Господа Ісуса Христа», книги, донедавна викресленої з пам’яті нащадків, як і спадщину його не менш знаменитого сина, поета, визнаного сучасниками з першого ряду зірок Срібного віку (Осипом Мандельштамом і Павлом Тичиною періоду «Соняшних кларнетів»). Про це свідчить автограф Володимира Маккавейського на титулі книжки «Пьеро-убійца», подарованої напередодні громадянських тектонічних зрушень співцеві української весни, авторові пророчої поезії «Наречена йде…». Книжка В. Маккавейського з дарчим написом Тичині зберігається у київському музеї українського класика.
Перекладам з Райнера Марія Рільке – циклу «Життя Марії», створеного австрійським поетом на початку минулого століття, за переказами, після відвідання святинь Києво-Печерської лаври, за недовідомими імпульсами промислу Божого передував текст, появі якого завдячую відвіданню навесні 2015 року віфлеємської оселі Марії, т. зв. усипальні Богоматері в Єрусалимі та місць, осяяних Її земною присутністю в межах святого міста та його околиць.
Переклади й текст присвячую пам’яті Володимира Маккавейського та моїм дніпропетровсько-єрусалимським друзям Юрію, Ліні, Марії.
На трійцю
1
Усі вони були в передпокоях
сіонської світлиці, все було
як і допіру: владувало зло,
і кров, як і за Ірода, рікою
текла Іродіоном; поміж ядер
лежали трупи, вчавлені у грунт
кремнистий, плямами від шатер
нагадуючи про недавній бунт.
І то був День Зішестя – п’ятдесятий.
Вони, котрі в останню мить злякались
і відсахнулися, в собі тепер несли
від цвяхів рани і удари палиць
і тішилися тим, що з Ним були
у цій світлиці, де наскрізні двері
виказують присутність горніх сил
із тайнами Таємної Вечері
і під склепінням шурхотами крил.
2
Нутром відбитих нирок і печінки
і маревом од крові ув очах
перед обличчям Матері і Жінки
в них світ недовідомого мовчав,
щоб справдилося слово Іоїла-
пророка, передречене колись,
щоб їх небесна сила напоїла
безсмертям і вогні розверзли б вись.
І ось ця хвиля – подмухом із моря,
мов купіль, вітер – з тінню від хреста!
І засвітила сила, суща в зорі
з тих пір ще, коли з мертвих Він повстав.
І разом зала видихнула подив,
тоді ж вогні торкнулись їхніх пліч,
і мед в устах в’язав слова і подих
у кожному, одним із тих наріч,
якими говорили тут прибульці,
наділенім. Звернулись до прочан
апостоли, та хтось докинув, буцім
вони всі п’яні. Тож Петро почав
промову й на вікно вказав присутнім…
Був час пополудні й дійшла небесна твердь
розпечення бруківки: «Неосудні,
тверезіших за нас нема тепер.
Ні в Іудеї. Ні в Єрусалимі!..
Сьогодні Дух Святий зійшов з небес.
І чудеса, у храмові творимі,
се побратимства нашого хребет.
Зійшла на нас харизма із дарами
Святого Духа. З дев’ятьох чеснот.
Хай душі наші святяться як храми.
Хай Трійцею освятиться кіот».
Вірш є своєрідним прологом до перекладів «Життя Марії». Дякую Володимиру Мнішенку за підрядники, Музею Павла Тичини – за дозвіл оприлюднити автограф В. Маккавейського. Особлива дяка Олесі Урбанській – за вибір ілюстрацій та незмінну підтримку у ризикованих починаннях.
За виданням: Райнер Марія Рільке Життя Марії: Цикл поезій. – К.: Українські пропілеї, 2017 р., с. 3 – 6.