Apparuit
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
Ти золота троянда покоїв. Бачу:
ти, о диво, на просвіт входу, знамен-
ня. Життя помирало і знов спалахнуло
у світильнику.
Темночервоні троянди в росі – крижані –
схиляються перед тобою у славі сонця,
коли ти йдеш, напоєна життям землі й повітря,
в золота сплесках.
Зеленню шляхи для тебе дихають
у полях і простелилися луки, та з криці
ти проходиш, безтрепетно розтинаєш
люстро повітря.
Ти в мушлі золотій – з якою відваго-
ю ти одяг з тіла, ідучи, скидаєш,
світінням входиш, і світло денне тьмяніє
від потрясіння.
Напівоголене плече, під горлом спалах,
смуги світляні, їхні вузлики на
безмежно тендітному алебастрі, о Боже!
Привид щезає,
вбраний у дорогу оздобу і, досконалий,
летить як вітер! Вбрання рук чудодійних!
Ти, крихка річ на межі віроломності,
чи певна цього?
У вірші два ряди асоціацій: один веде до Сафо, другий – до дантівського «Нового життя». «Apparuit jam beatitudo vestra» – «Се явлено, ваше блаженство» (з лат. коментаря, який супроводжує першу появу Беатріче в Данте).