Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

Apparuit

Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)

Ти золота троянда покоїв. Бачу:

ти, о диво, на просвіт входу, знамен-

ня. Життя помирало і знов спалахнуло

у світильнику.

Темночервоні троянди в росі – крижані –

схиляються перед тобою у славі сонця,

коли ти йдеш, напоєна життям землі й повітря,

в золота сплесках.

Зеленню шляхи для тебе дихають

у полях і простелилися луки, та з криці

ти проходиш, безтрепетно розтинаєш

люстро повітря.

Ти в мушлі золотій – з якою відваго-

ю ти одяг з тіла, ідучи, скидаєш,

світінням входиш, і світло денне тьмяніє

від потрясіння.

Напівоголене плече, під горлом спалах,

смуги світляні, їхні вузлики на

безмежно тендітному алебастрі, о Боже!

Привид щезає,

вбраний у дорогу оздобу і, досконалий,

летить як вітер! Вбрання рук чудодійних!

Ти, крихка річ на межі віроломності,

чи певна цього?


Примітки

Варіант перекладу:

Apparuit

Золото й троянда покоїв. Бачу:

ти, о диво, на просвіт входу, знамен-

ня, різьбленний карб. Життя вмерло і яскраво

в плошці зметнулось.

Пурпурні в росах крижані троянди

хиляться до тебе у славі сонця

проминальній, що землю спиває й повітря

в золота сплесках.

Зеленню шляхи тільки задля тебе

вкрито в полі, і луки стеляться, та з криці

ти проходиш, безтрепетно розтинаєш

сколих повітря.

В лялечці золотій – з якою відваго-

ю ти одяг з тіла, ідучи, скидаєш,

в ореолі сяйва ти в сіни входиш, світ меркне

від потрясіння.

Наче викарбував плече під горлом спалах,

смуги світлові, їхні вузлики бі-

ля безмежно любого алебастру, о Боже!

Він покидає,

в невід, у лусці золотистій риби

йде, наче вітер! Вбрання рук чудотворних!

О легка річ, у вишуканості чуда

чи ти це приймеш?

Apparuit – у вірші два ряди асоціацій: один веде до Сафо, другий до дантівського “Нового життя”. І молодого Данте, і лірики Сафо постійно подумки тримається Паунд. Сафо належить образ золотих покоїв, де мешкають Музи і Афродіта. Назву вірша запозичено з латинського коментаря, який супроводжує першу появу Беатріче в данте: “Apparuit jam beatitudo vestra” – “Се явлено, ваше блаженство”.