Усипальня в Акр Саарі
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
“Це я – душа твоя, Нікоптисе, з тобою
Вже п’ять тисячоліть я нерозлучна,
Та зір твій – мертвий, тіло – нерухоме.
Вогнем шафранним розбудить чересел
Я не спромоглася, ринувши у тебе.
Поглянь, трава звелася в узголів’ї,
І сотні паростків
Тебе цілують. Не ти мене.
Знайшла я напис золотий на мурах,
Та розгадати знаки [3] – марна річ.
Ніщо нове сей не турбує світ.
Закоркувала жбани я. Дивися,
Вино, коли прокинешся, наллято,
І одяг твій пильную я весь час.
Безпам’ятний! Чи я могла забути!
Ту річку тьму-теменну днів назад,
Ту річку? Ти був тоді ще крихіткою [4].
І сходило на тебе трійко душ,
І я зійшла.
У кров твою, відтерши їх, ковзнула,
З тобою зблизилась, тебе пізнала.
Чи до краєчків нігтів не проникла,
Не в тебе увійшла – від голови до п’ят?
Чи не зробилася тобою і Тобою?
Тут сонце не дарує супокою,
Голками протинає мене темінь,
Тут – ані променя, а ти – ні пари з вуст!..
Всі дні лише мовчиш.
Могла б я вибратися, попри ті
На дверях знаки хитрі [5], їм наперекір,
Крізь ізмарагд полів дзеркальних…
. . . .
Як тихо тут – ні, я не йду”.
Примітки
Звернення душі вигаданого персонажа Нікоптиса до його муміфікованого тіла.
3 Ієрогліфічні написи на стінах усипальні.
4 Йдеться, мабуть, про боротьбу безтілесних душ за тіло нікоптиса-немовляти.
5 Усипальні було опечатано орнаментальними завитками з ім’ям того, кого в ній було поховано. Не можна було проникнути всередину, не зірвавши печатки.