Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

Повернення

Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)

Ось вони, бачиш, – о, сторожкі які

Рухи, ледь їхні ноги ступають,

Зважені кроки, втямити важко,

Що там гойдається!

Ось вони, бачиш, полохливо

Один за одним, сну не прогнавши до решти,

Наче б то сніг, завагавшись, тік

Би навспак і про щось

Перемовлявся б із вітром зимовим,

“Страхом окрилені” йдуть,

Недоторканні.

Боги в крилатих пантофлях!

Навкіл – пси срібношерсті,

повітрям йдучи, винюхують слід!

Гей! Гей!

Ці для бігу заскорі;

Нюх загострий у них;

Це є душі проллятої крові

На міцному смику

у блідого псаря.


Примітки

Варіант перекладу:

Повернення

Зри, вони знову – о, сторожкі які

Рухи, ледве ступає нога,

Зважені кроки, ледве збагнеш,

Що нависає!

Зри, вони знову, один за одним

Зі страхом, ще не прокинувшись;

начебто сніг падав навспак

І про щось

шепотів у зимовому вітрі;

Все це вони, “страхом окрилені”,

недоторканні.

Крила сандалій, Боги!

Поряд – пси срібношерсті

ніздрями ловлять повітряний слід!

Гей! Гей!

Ці для бігу заскорі;

Нюх загострий у них;

Це є душі проллятої крові

На міцному смику

у блідого псаря.