Повернення
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
Ось вони, бачиш, – о, сторожкі які
Рухи, ледь їхні ноги ступають,
Зважені кроки, втямити важко,
Що там гойдається!
Ось вони, бачиш, полохливо
Один за одним, сну не прогнавши до решти,
Наче б то сніг, завагавшись, тік
Би навспак і про щось
Перемовлявся б із вітром зимовим,
“Страхом окрилені” йдуть,
Недоторканні.
Боги в крилатих пантофлях!
Навкіл – пси срібношерсті,
повітрям йдучи, винюхують слід!
Гей! Гей!
Ці для бігу заскорі;
Нюх загострий у них;
Це є душі проллятої крові
На міцному смику
у блідого псаря.
Примітки
Варіант перекладу:
Повернення
Зри, вони знову – о, сторожкі які
Рухи, ледве ступає нога,
Зважені кроки, ледве збагнеш,
Що нависає!
Зри, вони знову, один за одним
Зі страхом, ще не прокинувшись;
начебто сніг падав навспак
І про щось
шепотів у зимовому вітрі;
Все це вони, “страхом окрилені”,
недоторканні.
Крила сандалій, Боги!
Поряд – пси срібношерсті
ніздрями ловлять повітряний слід!
Гей! Гей!
Ці для бігу заскорі;
Нюх загострий у них;
Це є душі проллятої крові
На міцному смику
у блідого псаря.