Цвітіння лотоса
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
[1]
Цвітінням лотоса
наша Fenicé [1]
Ти так причарувала
мою душу
Та лотосом небес
убрана в них Fenicé
З мрій незрушних
З мрій незрушних спадають світла
шати, преображенних мрій
Спасіння церквиця Saluté
У сяйві білий стрій
Дарує давній символ благодаті
Тобі наша Fenicé
Дві свічки подаровано Цариці
Як запоруку мрій нових “coelum regnit
Et regnet in semper” O Matri Dei,
Дві башти-двійню подаровано тобі?
І все ж таки дар старшої цариці?
Однак на пагорбах Еллади [4] крізь нічниці
Блиск діадеми арок ген іскриться
Давнішим сяйвом старшим од твоєї
Двійні свічок, олтар
O Matri Dei,
Вона їх запалила – світло й славу
Свічкам твоїм несе її вогонь.
“Спів Лотоса із Кум!”
Отак у давні дні
Ізиду величали співом,
Біля твого посвітача вночі.
Regina sub quale? [5]
2
Цвітінням лотоса,
наша Fenicé,
Ти так причарувала
Мою душу,
Як лотосом небес
Огорнута Fenicé,
Мрій шатами воздушних!
Данину трьом царицям я віддам.
Але твоїм очам лиш – серце.
“Бо мрія вабить
до далеких друзів,
І до Часів напівзабутих”.
Данину трьом царицям я віддам
Але твоїм очам лиш серце [6]
Шле давні мрії провесняні.
Рим сповнені, ці наспіви гортанні
Знайшли тебе на лісових стежках,
Обіч струмків, які дзюркочуть співом,
Серед троянд, чиї тремтять чарунки –
Роса на пелюстках
Тих мрій, які ми пролили на них.
Цвітінням лотоса,
наша Fenicé,
Ти так причарувала
Мою душу,
Та чарам, за твої
потужнішим стократ,
невже не час явитися
у розгорті сувоїв,
Тим давнім чарам, погляду навгад?
3
Я бачив якось у сувоях звід законів
на стрижневі о двох кінцях з чудними назв словами [7],
Коли ж, святі сувої розгорнувши,
монотонно
Озвучували їх у синагозі під стародавніми вогнями
Посвітачів, які згори звисали,
Священик і левіт йшли крізь високу залу,
У строї облаченні, стародавніші за наші.
4
Як поміж двох кінців на стрижні міститься Закон,
Так доокруж Saluté грає хвиля в тон
Низинного припливу о. Джудекки [8]
Що рине увсебіч.
Канал поміж двійнят-колон,
Як між кінцями стрижня
Встатковує свій плин.
Невже я найдавнішим
Законом не утішусь?
І милістю над ту, що й вірші б ці тримала
Regina sub quale?
С. Віо. Червень.
Примітки
1 La Fenicé (Фенікс – iтал.) – назва знаменитого театру у Венеції, який згорів 1996 р. і постав із попелу 2004-го. Гра слів: Fenicé (фенікс) – Venice (Венеція).
4 Цариця в діадемі на пагорбах Греції – Кібела (діадема у вигляді міського муру – її відмітна ознака, і вона ж мала титул Матері Богів). У пізньоантичні часи Рея-Кібела ототожнювалася з Ізидою.
5 Regina sub quale? – Цариця, під владою котрої (лат.). Мова йде про верховну царицю.
6 Цю строфу з незначними змінами було опубліковано як окремий вірш під назвою «Xenia» у книзі «Personæ» (1909).
7 Дослідники припускають, що в ІІІ і IV частинах йдеться про стрижні, на які намотується пергаментний Сувій Тори, який символізує древо життя.
8 Джудекка – острів у Венеції, напроти якого стоїть собор Сан Марко, а також одна з внутрішніх областей Пекла у Данте.