Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

Цвітіння лотоса

Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)

[1]

Цвітінням лотоса

наша Fenicé [1]

Ти так причарувала

мою душу

Та лотосом небес

убрана в них Fenicé

З мрій незрушних

З мрій незрушних спадають світла

шати, преображенних мрій

Спасіння церквиця Saluté

У сяйві білий стрій

Дарує давній символ благодаті

Тобі наша Fenicé

Дві свічки подаровано Цариці

Як запоруку мрій нових “coelum regnit

Et regnet in semperO Matri Dei,

Дві башти-двійню подаровано тобі?

І все ж таки дар старшої цариці?

Однак на пагорбах Еллади [4] крізь нічниці

Блиск діадеми арок ген іскриться

Давнішим сяйвом старшим од твоєї

Двійні свічок, олтар

O Matri Dei,

Вона їх запалила – світло й славу

Свічкам твоїм несе її вогонь.

“Спів Лотоса із Кум!”

Отак у давні дні

Ізиду величали співом,

Біля твого посвітача вночі.

Regina sub quale? [5]

2

Цвітінням лотоса,

наша Fenicé,

Ти так причарувала

Мою душу,

Як лотосом небес

Огорнута Fenicé,

Мрій шатами воздушних!

Данину трьом царицям я віддам.

Але твоїм очам лиш – серце.

“Бо мрія вабить

до далеких друзів,

І до Часів напівзабутих”.

Данину трьом царицям я віддам

Але твоїм очам лиш серце [6]

Шле давні мрії провесняні.

Рим сповнені, ці наспіви гортанні

Знайшли тебе на лісових стежках,

Обіч струмків, які дзюркочуть співом,

Серед троянд, чиї тремтять чарунки –

Роса на пелюстках

Тих мрій, які ми пролили на них.

Цвітінням лотоса,

наша Fenicé,

Ти так причарувала

Мою душу,

Та чарам, за твої

потужнішим стократ,

невже не час явитися

у розгорті сувоїв,

Тим давнім чарам, погляду навгад?

3

Я бачив якось у сувоях звід законів

на стрижневі о двох кінцях з чудними назв словами [7],

Коли ж, святі сувої розгорнувши,

монотонно

Озвучували їх у синагозі під стародавніми вогнями

Посвітачів, які згори звисали,

Священик і левіт йшли крізь високу залу,

У строї облаченні, стародавніші за наші.

4

Як поміж двох кінців на стрижні міститься Закон,

Так доокруж Saluté грає хвиля в тон

Низинного припливу о. Джудекки [8]

Що рине увсебіч.

Канал поміж двійнят-колон,

Як між кінцями стрижня

Встатковує свій плин.

Невже я найдавнішим

Законом не утішусь?

І милістю над ту, що й вірші б ці тримала

Regina sub quale?

С. Віо. Червень.


Примітки

1 La Fenicé (Фенікс – iтал.) – назва знаменитого театру у Венеції, який згорів 1996 р. і постав із попелу 2004-го. Гра слів: Fenicé (фенікс) – Venice (Венеція).

4 Цариця в діадемі на пагорбах Греції – Кібела (діадема у вигляді міського муру – її відмітна ознака, і вона ж мала титул Матері Богів). У пізньоантичні часи Рея-Кібела ототожнювалася з Ізидою.

5 Regina sub quale? – Цариця, під владою котрої (лат.). Мова йде про верховну царицю.

6 Цю строфу з незначними змінами було опубліковано як окремий вірш під назвою «Xenia» у книзі «Personæ» (1909).

7 Дослідники припускають, що в ІІІ і IV частинах йдеться про стрижні, на які намотується пергаментний Сувій Тори, який символізує древо життя.

8 Джудекка – острів у Венеції, напроти якого стоїть собор Сан Марко, а також одна з внутрішніх областей Пекла у Данте.