Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

Тема для вистави

Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)

(Метерлінк)

Заполонить кохання-Amor,

доведе мене до скону,

Дівча-Калинонька моя,

на світло виведе мене

(лісом сполохи блукають).

А коли раптово зникне –

гори звергнуться на мене,

наче без її втручання.

Далі – сонце, смарагдові трави,

Хвиль сапфір, блакить над головою.

С. Віо, червень.


Примітки

Вірш перейнятий властивими для Паунда дантівськими алюзіями. Звивистий лісовий путівець, розлука з коханою і наприкінці просвітлення – в дусі раннього Паунда. Посилання на Метерлінка тут радше іронічне і передусім має на увазі сугестивний характер його п’єс. Рослинна символіка почасти пов’язана з деревною магією (див. вірш «La fraisne» – «Ясен»).