Тема для вистави
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
(Метерлінк)
Заполонить кохання-Amor,
доведе мене до скону,
Дівча-Калинонька моя,
на світло виведе мене
(лісом сполохи блукають).
А коли раптово зникне –
гори звергнуться на мене,
наче без її втручання.
Далі – сонце, смарагдові трави,
Хвиль сапфір, блакить над головою.
С. Віо, червень.
Примітки
Вірш перейнятий властивими для Паунда дантівськими алюзіями. Звивистий лісовий путівець, розлука з коханою і наприкінці просвітлення – в дусі раннього Паунда. Посилання на Метерлінка тут радше іронічне і передусім має на увазі сугестивний характер його п’єс. Рослинна символіка почасти пов’язана з деревною магією (див. вірш «La fraisne» – «Ясен»).