П’яцца Сан Марко
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
Червень
(1)
Майстре Віль, ти гуманіст
Бісів сину, й боговуст.
Мужолюбе й фемініст,
Що з тобою, де твій глузд?
Трубний глас тритона чути
Між троянд і діадем;
Плями винні скрізь і всюди –
Письмена твоїх поем.
(2)
Шекспіра крадієм назвати? Смішно.
Як кожен бард, був злодієм Війон,
Та лиш вино він завше крав успішно,
В баладах розчинилося воно,
Він кидав долі виклик своїм віршем,
Оскаржуючи вирок і закон.
[3 – за сонетом Шекспіра 98]
Коли розкішний квітень заяскрить,
І жовтий крокус леготу чека,
З дощем та сонцем ринучи в політ,
Передчуваю: владарка близька
І ліс вже подолав убивчий гніт.
Зимова туга врешті-решт зника,
Лише розкішний квітень заяскрить
І радощі наповнять кожну мить,
Мені з моєю пані край гайка
Стежина не широка й не вузька;
Сміх переможно рве зимову сіть,
Розкішний квітень щойно заяскрить.