ІІ
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
Сум’яття, крик – чи має сенс
Гармидер цей многоголосий?
Життя, що понад нами, – дає і забирає.
А наше – сповнене добра
Із гіркотою й насолодою.
Погляньте й ви на мене і скажіть:
Життя солодкий дар є вищим
За його талант, мистецтво й Божий дар.
І я також зазнав гризот життя,
Я бачив як добро ставало злом,
Як зраджували давні друзі,
І те, що я любив, померло надто швидко.
Я бачив «сірості тріумф над зеленню».
Життя прожив я диваком:
Щораз життя мене в оману вводило,
Та віри я не втратив.
***
За мудрість мстить жорстокістю життя.