Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

ІІ

Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)

Сум’яття, крик – чи має сенс

Гармидер цей многоголосий?

Життя, що понад нами, – дає і забирає.

А наше – сповнене добра

Із гіркотою й насолодою.

Погляньте й ви на мене і скажіть:

Життя солодкий дар є вищим

За його талант, мистецтво й Божий дар.

І я також зазнав гризот життя,

Я бачив як добро ставало злом,

Як зраджували давні друзі,

І те, що я любив, померло надто швидко.

Я бачив «сірості тріумф над зеленню».

Життя прожив я диваком:

Щораз життя мене в оману вводило,

Та віри я не втратив.

***

За мудрість мстить жорстокістю життя.