IV Елегія
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
«Far bion tempo e trionfare»
«Забув я мрії, шал минулих літ»,
Через гонитву їхню і шалений ритм
Я мало що здобув. Та інший був,
Інакший вітер, що зривав із віт
Пожовкле листя, мов життя людське,
І перед ним дрібним є все земне.
***
Я довго жив й помер, прийшов-бо час,
Хоч помирав до цього вже не раз,
Одне в житті затямити я встиг:
Під сонцем
явним зло стає, а втім
Безсила пісня наша перед ним.
Сьогодні – густо. А на завтра – пусто.
Над злом не владні бранці його пут.
Тривоги тут – се марний струс повітря.
Меча, що там, не спиниш тим, що тут.
Реальна справа думку геть змете,
А мрії лиш стоять на перешкоді.
Бо істина – той самий компас, де
Кожна точка – полюс, отже, марні
Всі спроби випрямляти шлях до правди
Зі ствердженням добра і всіх чеснот.
Без сонця й бадилинка не зросте,
Хоч вічно зеленіти й неспроможна.
Всьому свій час, але ніщо не вічне
Під вічним небом! Де любов, бажання,
Чесноти, гроші – все колись минеться.
І не зупиниш ти млина цього!