VIII Горіння
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
Як грати не в одруження й подружжя,
В Провансі знали.
Як грати не в дари, угоди, замки,
В Провансі знали.
Упам’ятку нам те, що вам і не присниться,
Ми є безсмертні й – водночас – минущі,
Проходимо крізь ваші перепони
і кордони.
Про це в Провансі знали;
І вся премудрість Уасина саме в цьому:
Прорватись крізь тенета годин і днів,
Де час до зерня усихає.
У цьому незбагненнім світі
Ми діткнемося Вічного Життя й любові.
Отой туман од світу, що зникає,
І вас, і все, що окрім вас, ми знали.
Грання не у весілля і подружжя,
Грання не в посаги, угоди, замки –
На дні і ночі, й знуджені літа,
Погаслі погляди і сивину.
Є музика сильніша, чисте світло,
Де час займається з вуглин безсмертних.
Ми не вигнанці з тисячі небес:
О, багатьох божеств ми бачили,
Створінь інакших, дивовижний світ,
Берилові узвишшя, площі з хризопразу.
Сапфір Бенакус, у хмаринах
Твоїх природа перевершує сама себе.
Невже є ті, хто, дивлячись на тебе,
не ймуть ще віри?
Опале у серпанку, о перлино вічна,
О темна таємнице з променистим сподом
У всіх одмінах, знаю, ти – моя.
Якщо я похитнусь чи зрадить дух,
Чи схоплять мене, зв’яжуть – що завгодно,
Там ти мене знайдеш, о ти, те зло,
Яке стоїть біля моїх воріт понуро.
Кажу вам – ні, мій дух не тут, він дивний.
Не вимагай від мене губ моїх, облиш:
Не з роду смертних той, кого ти бачиш.
Угледівши мою розмиту тінь,
Побачивши у дзеркалі відбиток миті,
Скло чарівне з порожніми очима,
Не називай їх мною: я там, де ти.
Хоч в око встрель, не бачиш, я вислизнув.
Уасин – Французька транскрипція імені Оссіана.
Сапфір Бенакус – Так називали озеро Гарда Вергілій, Горацій і Катулл. Benacus – латинська назва озера.