VІІ Небесний дім
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
Євної дім – нерукотворний дім,
Золотосяйво струменіло з високостей,
Освітлюючи все довкруж,
Малюючи на стінах дивні візерунки.
Я зрів мою Богиню. Сонце
Крізь її волосся, наче крила,
Багряним сяйвом пломеніло вслід.
Я бачив жінку у небеснім домі,
Де велетенські шість сапфірів зі стіни
Звисали, сягаючи її колін,
І все вбрання її палало ніжним злотом.
Були всі зали того дому в золотій оздобі.
Щонайтонше різьблення й полива
Прикрашували візерунком стіни,
Крізь каменю багрець йшло золоте світіння.
Не стримавшись, я їй освідчився в коханні,
Коли відчув, як богобійний трепет
Перед нею мене осяяв. Але жінка –
Сама холодна доброчинність –
Враз того дому стіни зруйнувала.
«Небесний дім» – алюзія на 2-ге Послання до коринфян (5-1).
Євноя – вигадане ім’я, в якому поєднано грецьке Євноя («ясна розумом») і Єва.