ХІ Au salon
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
Її похмуро-чарівна
Загонистість так само люба,
Як жарти з перцем.
Вродливіших за неї я не знаю.
Коли поезія зійде з небес до фактів,
І злинуть наші душі в Небеса,
де їхня батьківщина,
Тоді і справи наші в кожнім акті
Постануть і чинитимуть свій суд;
Вважаю, є десятків зо два істин
Із неспростовних, що весь час при нас:
Чай в тім же місці, в той же час
(Куди нас дійсність завела!).
Чай. До біса!
До дідька всіх царів. Пий чай!
За чаєм успіхи оцінимо і справи,
Помиями обіллємо всіх тих,
Кого не переносимо на дух.
У сварку встрянемо, хортів на смик
візьмемо, щоб гарчали,
як Роджера де Коверлі собаки.
Се є винагорода нам за труд,
sic crescit, себто се gloria mundi:
Се коло, що не більшим є за трьох,
Котрі миліші нам за решту,
Та купка, чия думка важить більше,
Ніж aegrum vulgus, що роззявить пащу,
І, тхнучи перегаром,
вихаркуватиме похвалу.
Цілком конкретних кілька є речей –
ці меблі, милі серцю, ця домівка.
Є кілька звичних точних форм, нарешті,
які лише потверджують марноту.
Роджера де Коверлі – Персонаж Дж.Едісона («Спектейтор»).
sic crescit gloria mundi – Так зростає земна слава (лат.) – перероблений Паундом вислів Sic transit gloria mundi (так минає земна слава).
aegrum vulgus – Хвора чернь (лат.) – так у праці «The Spirit of Romance» Паунд згадує італійського письменника доби Відродження Дж.А.Аугурелло (1440–1524), де твердить, що його «аegrum vulgus» («хвороблива юрба») ще більш зневажлива, аніж «profanum vulgus» (безмозка чернь) Горація.