До римського люду
Квінт Горацій Флакк (переклад Юрія Буряка)
Два покоління уже знемагають у нас від терору,
Руйнується наш Рим своєю силою, –
Рим, що не здався на милість ворожого племені марсів,
Етруську рать Порсени зміг розсіяти;
Ні капуанці із гонором їхнім, ні лютість Спартака,
Ні алоброгів бунти в пору розруху,
Ані германці – Рим стримав і їхню орду синьооку,
Ні Ганнібал, жахіття наших пращурів, –
Нині загубить братів наших кров’ю заклятого роду
Й віддасть ізнову землю звіру дикому!
Варвари кіньми, підковами дзвонячи, в’їдуть у місто
Звитяжно, предків наших прах тривожачи.
Сонцем і вітром не торкані кості Квіріна –
Яка наруга! – ці зухвальці викинуть.
Всі ви чи, може, найкращі із вас дочекатися слова
Хотіли б, що стражданням край покладено?
Слухайте ж мудру пораду оцю – робіть, як фокейці:
Проклявши місто, все вони покинули –
Ниви і отчі домівки, безжально залишили й храми,
Щоб вепр і лютий вовк у них селилися.
Годі! Мерщій утікайте, світ за очі морем тікайте,
Хоч би куди вас вітер погнав, хоч в Африку!
Це до душі вам? Чи, може, хтось вас напоумить інакше?
Рушайте! В добрий час! Пускайтесь берега!
Та поклянімося всі: до тих пір, доки скелі не зрушать
Із місця, доти не буде повернення.
Нам корабля спрямувати додому тоді лиш не сором,
Коли омиє Пад Матіна маківку,
Або коли Апенін височезний повалиться в море,
Коли тварин жага пройме спотворена:
Стане з тигрицею лютою в парі любитися олень,
Блудитиме голубка із шулікою.
Череди лагідно й близько з довірою левів підпустять,
А цапа глиб солона звабить вирами!
Клятви такої тримаючись, що вороття виключає,
Ми всі гуртом чи кращі з нас – частиною
Стада безтямного геть утікаймо! Хай тішаться бевзі
На ложах згубних, марно сподіваючись.
Ви, в кому сила ще є, голосіння жіноче відкиньте
І мчіть хутчій повз береги Етрурії,
Манить бо нас Океан, що сягає теренів блаженних.
І ми тебе знайдемо, щедрий острове,
Де врожаями щоліта неорані землі рясніють,
Де плодоносить виноград без догляду,
Зав’язь приносить завжди безвідмовно галуззя оливи,
І плодом сизим фиги віть обтяжено;
Мед із дубів дуплуватих тече безупинно, струмують
З вершин гірських потоки водограями.
Там без принуки біжать за дійницями кози слухняні,
Корови йдуть додому з повним вименем;
З ревом не бродить ведмідь надвечір’ям там біля кошари,
З весною гумус не кишить гадюками.
Див благодатних знайдете там безліч: землі не змиває
Сльотавий Евр дощами безнастанними;
Сім’я родючого ґрунт пересохлий не губить нещадно:
Там стримує все владар небожителів;
Пошестей жодних там свійські тварини не відають зовсім,
Сил не втрачають, спекою знеможені.
І корабля Аргонавтів гребці у той край не водили,
Й Жона Колхідська не ходила берегом;
Суден своїх не водили туди й мореплавці-сидонці,
Й Уліссова когорта загартована.
Ті береги уготовив Юпітер для благочестивих,
Коли він золото потьмарив бронзою;
Бронзовий вік замінивши в окутий залізом, дає він –
Пророчу – людям доброчесним прихисток.