Бунт
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
Проти занепадницькиих настроїв у сучаснiй поезiї
Я геть відкинути хотів би летаргію сьогодення,
хотів би я надати
Тіням владних форм,
А мрії одягнути в плоть.
“Ви кажете, що краще мріяти, ніж діяти?”
І так! І ні!
Так! – якщо мріємо про велич звершень,
І в нас палкі серця і помисли потужні.
Ні! – коли в мріях бляклість квіточок,
Хвилин забарних споглядання, що мляво
Падатимуть, як перестиглий плід з дерев осінніх.
Невже нам жити й помирати тільки в мріях?
Всесильний Боже, вдихни життя до наших мрій.
Не лінощі – життя!
Таж будьмо й ми людьми для мрій,
Не легкодухами! Лакеї часу мертвого, вони чекають,
Коли минуле те воскресне
Й проллє бальзам на їхні світові скорботи.
Всесильний Боже! Якщо вже ми приречені
Не діями, а мріями самими жити,
Нехай від мрій оцих тремтить і знає світ:
Це ми – його володарі!
Якщо ми тіні, дай нам бути тінями такими,
Перед якими тремтів би світ і знав,
Що ми – всесильні, хоч ми лиш тіні!
Великий Боже! Коли вже люди
На блідих фантомів звиродніли
І для них є небезпечним денне світло,
Бо їх страшить шум невблаганних літ,
Тоді, о Боже, прошу Тебе: повстань
На хаос, з лиця землі зітри безсилу неміч,
Нових титанів духу сотвори, що зрушать гори.
І заново цей світ перероби.
Примітки
Міць попередників Паунда – Суінберна, Росетті, Єйтса та інших поетів межі ХІХ–ХХ ст. була вихолощена епігонами, чиїм писанням властиві кволий еротизм, меланхолійна мрійливість, невиразна зужита лексика. Саме цим епігонам адресує Паунд свою “філіппіку”.