І тому в Ніневії
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
“Так! Я поет і до мого надгробку
Дівчата кластимуть троянди
І мирт – чоловіки, доки над світом
Не скресне ночі синій меч”.
“О! Цього ані я, ні ти вже не відміниш,
Цей звичай дуже давній,
Тут, у ніневії, не раз дивився я,
Коли співці відходять і місця
Займають у смутних домівках сих,
Де вже ніхто не заважає
Сну їхньому чи пісні.
Й багато з них пісень співали
Значно краще і духотворніше [17], аніж я,
Й багато з них переважають і тепер
Мою красу хвилеподібну своїм квітучим вітром,
Та я – поет, і над моїм надгробком
Лежатимуть розсипані троянди,
Аж доки ніч не занесе над світлом
Свій синій меч”.
“Не те, що пісня моя вища є, Раамо [18],
Чи милозучніша, ніж будь-чия ще, але я
Поет, що пив життя отут,
Як чоловік, що п’є вино”.
Примітки
Уявний напис на могилі поета у давній Ніневії, царській резиденції Ассирії.
17 subtle-souled – вислів Шеллі, який той вживав стосовно Кольріджа.
18 Раама (Раана, Рана) – богиня моря у скандинавській міфології.