Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

І тому в Ніневії

Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)

“Так! Я поет і до мого надгробку

Дівчата кластимуть троянди

І мирт – чоловіки, доки над світом

Не скресне ночі синій меч”.

“О! Цього ані я, ні ти вже не відміниш,

Цей звичай дуже давній,

Тут, у ніневії, не раз дивився я,

Коли співці відходять і місця

Займають у смутних домівках сих,

Де вже ніхто не заважає

Сну їхньому чи пісні.

Й багато з них пісень співали

Значно краще і духотворніше [17], аніж я,

Й багато з них переважають і тепер

Мою красу хвилеподібну своїм квітучим вітром,

Та я – поет, і над моїм надгробком

Лежатимуть розсипані троянди,

Аж доки ніч не занесе над світлом

Свій синій меч”.

“Не те, що пісня моя вища є, Раамо [18],

Чи милозучніша, ніж будь-чия ще, але я

Поет, що пив життя отут,

Як чоловік, що п’є вино”.


Примітки

Уявний напис на могилі поета у давній Ніневії, царській резиденції Ассирії.

17 subtle-souled – вислів Шеллі, який той вживав стосовно Кольріджа.

18 Раама (Раана, Рана) – богиня моря у скандинавській міфології.