Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

У неволі

Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)

Я туги сповнений за схожими на мене.

О, відаю, що їх багато… обличчя милі…

Та я за однодумцями сумую.

“Ось продають картини наші!” О так, але

Вони мені байдужі – тієї грані

Чи тієї торкаючись, лиш верхом ковзають.

Моє життя – як полум’я у пітьмі,

У кам’яниці полум’яне серце,

Що жаром жевріє і жде тебе. “Тебе?”

О “ти” – це той, котрий приходить першим

З-поміж людей, мені найближчих духом,

Бо ж я сумую за подібними до мене

Й пересічному людові чужий.

Так, так, я знудьгувався

За подібними до мене, за тими,

Хто відчуває глиб краси речей.

Так, я нудьгую за спорідненістю в дусі,

Від них нічого не залишу в тіні,

Коли вони приходять, рушії енергій –

“Quasi KALOUN”, “DAEMON”, як мовить S. T.: [3]

Прекрасне те,

Що “нам бентежить душі”.

Тож і вони із туману душі моєї викликають бурю –

Ті, що по давню мою душу йдуть, волхви!

Та все ж я знудьгувавсь по рідних душах

І я зустрінуся – як з рідними – із рівними собі,

Чиї тіла зріднила таємниця:

“Вони є ті, хто смутком одержимий”,

Хто над земним кепкує, але серцем добрий,

Брати мої, мені відома слава духу,

Але ви живете тілесно, ховаючись так само, як і я.

Та кидаєтесь часом до вікна –

Там-бо любов, надія, там краса чи сила,

І знову – в попіл: жевріти, заплющуючи очі,

Світ жодним чином не торкнеться вас.

З морями, рідні, щось єднає нас, –

Багрець, сапфір, проміння сонця

І бризки сріберні – хвиль – у форштевень,

І “Vеltro” [4], як натхнення, з прірви мчить,

Моя домівка черепашача понад минулим:

Підйоми, спуски – ми йдемо без руху

Із пагорба на пагорб – вогко й душно

В минулому, як у неволі, нам.

Та: “Вгору!” – спів душі і знов єдині –

І ти, і Ти, і ТИ, і всі, хто з нами схожий,

Для кого рук і губ моїх тепло,

Адже люблю вас, як дерева – вітер,

Що листям шарудить й зціляє шумом,

Й видобуває співи із гілок,

Які мовчать без нього (о лиш осика…

не потребує вітру на свій тремт), мовчки

Вони бентежать безтурботних птиць:

“аж ген, ген-ген, туди, за край…”


Примітки

Варіант перекладу:

У неволі

За схожими на мене я журюся.

О відаю, що тут, поміж людей, облич багато дружніх,

Та я в журбі за схожими на мене.

“Картини наші продають!” То й що,

Вони мені байдужі – тієї грані

Чи тієї торкаючись, життя моє –

Кармін у мряці, рокіт струн з каміна

У кам’яниці з серцем вогняним,

Що жаром жевріє і жде тебе. “Тебе?”

О “ти” є той, котрий приходить першим

З душі спокревної, найближчої мені,

Бо ж я в журбі за схожими на мене

Й пересічному людові чужий.

Так, я тужу

За схожими на мене, тими, хто знає,

Хто відчуває глиб краси речей.

Так, я тужу за кревністю, за духом,

Тінь безвісті вкриває побратимів,

Коли вони приходять, рушії енергій – “DAEMON”,

"Quasi KALOUN", як S. T. говорить:

“Прекрасне те, що “нам бентежить душі”».

Тож і вони волають, смерч з темряви душі моєї, –

Ті, що по давню душу йдуть мою, волхви!

Та все ж таки тужу я за схожими на мене

І стрінуся – як з рідними – із рівними собі,

З загорнутою в саван тіла таїною.

“Усі вони, хто смутком одержимий”,

Хто над життям сміється, але в серці добрий,

О любі побратими, мені відома слава

Безтілесного. Та ж ви не безтілесні.

Либонь, від мене більше заховались,

Та в певний час ви до вікна зірветесь –

Там-бо любов, надія, там краса чи сила,

І знову – в попіл: жевріти, заплющуючи очі,

Ані відлунням світ вас не торкнеться.

З морями, любі, щось єднає нас, –

Багрець, сапфір, проміння сонця

І бризки сріберні – хвиль – у форштевень,

І “Vеltro”, як натхнення, з прірви мчить,

Моя домівка черепашача понад минулим:

Підйоми, спуски – ми йдемо без руху

– Із пагорба на пагорб – вогко й душно

В минулому, як у неволі, нам.

Та: “Вгору!” – спів душі і знов єдині

– І ти, і Ти, і ТИ, і всі подоби,

Для кого рук і губ моїх тепло,

Адже люблю вас, як дерева – вітер,

Що листям шарудить, й зціляє шумом

Й видобуває співи із гілок,

Які мовчать без нього (лише осика…

Не потребує вітру на свій тремт), німотою,

Тінню звука бентежать безтурботних птиць:

“Аж ген, ген-ген, туди, за край…”

3 S. T. – С. Т. Кольрідж. Паунд має на увазі есей останнього, де той каже, зокрема, що в давніх греків предмет прекрасного “Quasi Kaloun” є те, що “бентежить душу”.

4 “Гончак” – алюзія з Данте (див. Inferno, І, 102).