Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

Alba innominata

Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)

З провансальської

В саду під живоплотом золотим

Владарка моя бавилася з любим,

Аж враз: “передсвіт!” – калатає дзвін!

О Господи! Зоря невідворотна!

“Чому скінчилась, ноче? Й ви, моє

Кохання, залишаєте солодкі

Обійми? “Зблиск!” Передсвіт настає!

О Господи! Зоря невідворотна!”

“Мій друже любий, вірний!.. дай вуста!

В долині вже пташки защебетали!

Я так люблю, я так ревную, та…

О Господи! Зоря невідворотна!”

“Мій друже любий, ніжний, знов сюди,

В сади оці, де спів пташок лунає,

Повернемось… ріжок… ти чуєш? Йди.

О Господи! Зоря невідворотна!”

“Дух дальніх див, небачених морів

Я пив із вуст Коханої моєї,

Коханої моєї і зорі.

О Господи! Зоря невідворотна!”

Заувага

Поштива леді сповнена чеснот

І багатьох краса її вражає.

Не зраджує вона кохання цнот.

О Господи! Зоря невідворотна!


Примітки

Варіант перекладу:

Alba innominata

З провансальської

В садах з козячим листом золотим

Володарка моя щебече з любим,

Та ось Зоря летить гінцем лихим!

О Господи! Схід сонця неминучий!

О Боже, в ніч, цю ніч, Зоря летить,

Кохана, чи покинеш ти обійми?

Зоря крайнебом креше. Сходу мить!

О Господи! Схід сонця неминучий!

– Тебе люблю й любитиму! Вуста!

З долини чути – вже птахи щебечуть!

Люблю й ревную. Безум й чистота!

О Господи! Схід сонця неминучий!

– О любий, ніжний друже, знов сюди,

В сади повернемось, де спів пташок лунає,

Допоки не почуємо з дуди пастушої:

Схід сонця неминучий!

– О, дух країн незнаних і морів

Я пив із вуст коханої моєї.

Так! Я любов’ю й радістю горів.

О Господи! Схід сонця неминучий!

Заувага

Поштива панна, чарівна й без поз,

Що багатьох краса її хвилює,

Коханню вона віддана всерйоз.

О Господи! Схід сонця неминучий!