Гвідо припрошує: ну ж бо...
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
“Геть покину я Лаппо і Данте з ним.
О, лиш з тобою я вийду в море!
Думку жени про любов, кинь дурниці.
Ну ж бо, відважуйся: мій корабель, твій товар.
Невидюща земля, хоча й зна про земні дива,
Нам не дасть вгамувати спраги.
О, я бачив тебе полонянкою власних мрій.
О, я пізнав твоє серце жорстоке. Зовні
Життя наше – море, і в ньому потік людський
Перемішався, немов на вогні жертовнім!
О, ти не знала мандрів! ну ж бо, ось корабель”.
Примітки
Ремінісценція Е. Паунда на вірші Гвідо Кавальканті (1250?–1300) та молодого данте (йдеться про сонет “Guido vorrei…”), де Паунд коригує реальну “сонетну” відповідь Гвідо на пропозицію Данте йому і Джанні Лаппо з їхніми коханими вирушити в ідилічне морське плавання. Паунд “змушує” свого героя залишитися наодинці зі своєю коханою.