Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

2019 – 2022 рр.

Новий переклад з Р. М. Рільке

Публікуємо оригінал та переклади поезії «Невіра Йосифа».

І старався Ангел довести / (жовна в мужа грали на обличчі): / – Та невже не вгледів чистоти / божества у ній ти, чоловіче?

Більше інформації…

Нові переклади з К. Кавафіса

Публікуємо переклади 5 поезій К. Кавафіса, включаючи «Зневіра» (1904 р.).

І старці їй відповіли, що Аполлон / спустився сам на поле брані в Трою / і разом із троянцями убив Ахілла.

Більше інформації…

Новий переклад з Р. М. Рільке

Публікуємо оригінал та переклади поезії «Випробування Марії».

І квапилась вона покласти руку / на друге тіло – в далеч того дня. / Перестріч йшли жінки – одна і друга… / Торкалися волосся і вбрання.

Більше інформації…

Нові переклади з К. Кавафіса

Публікуємо переклади 5 поезій К. Кавафіса, включаючи «Фермопіли» (1903 р.).

Тим шана, хто в житті своєму / на Фермопіли звестися здобувся, / не відступаючись обов’язків ніколи.

Більше інформації…

Новий переклад з Р. М. Рільке

Публікуємо оригінал та переклади поезії «Благовіщення».

Не те, що увійшов, а що схилився / над нею Ангел й глянув, яснолиций, / так погляд свій в її заглибив зір, / що все довкола раптом опустіло.

Більше інформації…

Нові переклади з К. Кавафіса

Публікуємо переклади 5 поезій К. Кавафіса, включаючи «Свічки» (1899 р.).

Дні збіглі залишаються позаду, / болюча колія свічок погаслих, / ті, які зблизу, видають ще дим, / розтанулі, скарлючені, схололі.

Більше інформації…

Новий переклад з Р. М. Рільке

Публікуємо оригінал та переклади поезії «Введення Марії в храм».

Щоб осягнути, хто була вона, / ти спершу мусиш місце пригадати / із величчю колон, де відчувати / міг сходинки.

Більше інформації…

Нові переклади з К. Кавафіса

Публікуємо переклади 5 поезій К. Кавафіса, включаючи «Старий» (1897 р.).

А все розсудливість: весь час його дурила, / а він їй вірив – що за божевілля! – / брехусі, що казала: «Завтра. У тебе ще багато часу».

Більше інформації…

Новий переклад з Р. М. Рільке

Публікуємо статтю Володимира Маккавейського «Поэзия Райнера Мария Рильке».

Конечно, предлагающий перевод этим самым приглашает своих единомышленников верить в очарование подлинника, очарование, слабый резонанс которого он имеет смелость считать сохраненным и здесь.

Більше інформації…

Нові переклади з К. Кавафіса

Публікуємо переклади 5 поезій К. Кавафіса, включаючи «Каламар» (1894 р.).

Перо, яке вмочаємо, нам стрілку нагадає, / яка по дзигареві душі свій шлях верстає. / Найтонші поривання формує й заміряє, / душі годинам рівень і міру визначає.

Більше інформації…

Новий переклад з Р. М. Рільке

Публікуємо оригінал та переклади поезії «Народження Марії».

О як ангелам важко було не зірватись / раптом співом, ось так починають ридати, / адже ночі цієї (вони про це знали) рождатись / буде мати Того, хто покликаний все розпочати.

Більше інформації…

Нові переклади з К. Кавафіса

Публікуємо переклади 5 поезій К. Кавафіса, включаючи «Стародавня трагедія» (1893 – 1897 рр.).

У театрі Олімпу, на підмурках орхестри: / Іполіт із Аяксом, Алкід, Клітемнестра / марнотратне життя розкладуть наперед, / з ласки Божої крапля впаде і на землю.

Більше інформації…

Новий переклад з Р. М. Рільке

Публікуємо статтю Ю. Буряка «Рільке: археологія святості» (2017 р.) – передмову до перекладу поетичного циклу «Життя Марії».

Переклади й текст присвячую пам’яті Володимира Маккавейського та моїм дніпропетровсько-єрусалимським друзям Юрію, Ліні, Марії.

Більше інформації…

Нові переклади з К. Кавафіса

Публікуємо переклади 5 поезій К. Кавафіса, включаючи «Сльози Фаетонових сестер» (1892 – 1897 рр).

Посеред вбогих наших вогнищ / живім, зневажені, за крихти / серед безлико неспроможних, / без поривань до сонць одкритих.

Більше інформації…

Новий макет сторінок

На сайті запроваджено новий макет сторінок, пристосований для перегляду на мобільних пристроях (responsible design).

[Натисніть Ctrl+F5 для повного оновлення сторінки.]

Більше інформації…

Нові поезії зі збірки «Не мертве море»

Завершуємо публікувати поетичну збірку «Не мертве море» (2014 р.). Сьогодні – Останні 9 поезій із циклу «Israel».

Ми пройшли хребтом / гори / напроти Оливної / і всього сюжету / Нового Заповіту. / Небо в атмосферних / відмінах / …

Більше інформації…

Нові поезії зі збірки «Не мертве море»

Продовжуємо публікувати поетичну збірку «Не мертве море» (2014 р.). Сьогодні – перші 8 поезій із циклу «Israel».

На підході / до аеропорту / означились моря смужки / з білим смушком / прибою, / пригоріла земля / з колом / …

Більше інформації…