2019 – 2022 рр.
Новий переклад з Р. М. Рільке
Публікуємо оригінал та переклади поезії «Невіра Йосифа».
І старався Ангел довести / (жовна в мужа грали на обличчі): / – Та невже не вгледів чистоти / божества у ній ти, чоловіче?
Нові переклади з К. Кавафіса
Публікуємо переклади 5 поезій К. Кавафіса, включаючи «Зневіра» (1904 р.).
І старці їй відповіли, що Аполлон / спустився сам на поле брані в Трою / і разом із троянцями убив Ахілла.
Новий переклад з Р. М. Рільке
Публікуємо оригінал та переклади поезії «Випробування Марії».
І квапилась вона покласти руку / на друге тіло – в далеч того дня. / Перестріч йшли жінки – одна і друга… / Торкалися волосся і вбрання.
Нові переклади з К. Кавафіса
Публікуємо переклади 5 поезій К. Кавафіса, включаючи «Фермопіли» (1903 р.).
Тим шана, хто в житті своєму / на Фермопіли звестися здобувся, / не відступаючись обов’язків ніколи.
Новий переклад з Р. М. Рільке
Публікуємо оригінал та переклади поезії «Благовіщення».
Не те, що увійшов, а що схилився / над нею Ангел й глянув, яснолиций, / так погляд свій в її заглибив зір, / що все довкола раптом опустіло.
Нові переклади з К. Кавафіса
Публікуємо переклади 5 поезій К. Кавафіса, включаючи «Свічки» (1899 р.).
Дні збіглі залишаються позаду, / болюча колія свічок погаслих, / ті, які зблизу, видають ще дим, / розтанулі, скарлючені, схололі.
Новий переклад з Р. М. Рільке
Публікуємо оригінал та переклади поезії «Введення Марії в храм».
Щоб осягнути, хто була вона, / ти спершу мусиш місце пригадати / із величчю колон, де відчувати / міг сходинки.
Нові переклади з К. Кавафіса
Публікуємо переклади 5 поезій К. Кавафіса, включаючи «Старий» (1897 р.).
А все розсудливість: весь час його дурила, / а він їй вірив – що за божевілля! – / брехусі, що казала: «Завтра. У тебе ще багато часу».
Новий переклад з Р. М. Рільке
Публікуємо статтю Володимира Маккавейського «Поэзия Райнера Мария Рильке».
Конечно, предлагающий перевод этим самым приглашает своих единомышленников верить в очарование подлинника, очарование, слабый резонанс которого он имеет смелость считать сохраненным и здесь.
Нові переклади з К. Кавафіса
Публікуємо переклади 5 поезій К. Кавафіса, включаючи «Каламар» (1894 р.).
Перо, яке вмочаємо, нам стрілку нагадає, / яка по дзигареві душі свій шлях верстає. / Найтонші поривання формує й заміряє, / душі годинам рівень і міру визначає.
Новий переклад з Р. М. Рільке
Публікуємо оригінал та переклади поезії «Народження Марії».
О як ангелам важко було не зірватись / раптом співом, ось так починають ридати, / адже ночі цієї (вони про це знали) рождатись / буде мати Того, хто покликаний все розпочати.
Нові переклади з К. Кавафіса
Публікуємо переклади 5 поезій К. Кавафіса, включаючи «Стародавня трагедія» (1893 – 1897 рр.).
У театрі Олімпу, на підмурках орхестри: / Іполіт із Аяксом, Алкід, Клітемнестра / марнотратне життя розкладуть наперед, / з ласки Божої крапля впаде і на землю.
Новий переклад з Р. М. Рільке
Публікуємо статтю Ю. Буряка «Рільке: археологія святості» (2017 р.) – передмову до перекладу поетичного циклу «Життя Марії».
Переклади й текст присвячую пам’яті Володимира Маккавейського та моїм дніпропетровсько-єрусалимським друзям Юрію, Ліні, Марії.
Нові переклади з К. Кавафіса
Публікуємо переклади 5 поезій К. Кавафіса, включаючи «Сльози Фаетонових сестер» (1892 – 1897 рр).
Посеред вбогих наших вогнищ / живім, зневажені, за крихти / серед безлико неспроможних, / без поривань до сонць одкритих.
Новий макет сторінок
На сайті запроваджено новий макет сторінок, пристосований для перегляду на мобільних пристроях (responsible design).
[Натисніть Ctrl+F5 для повного оновлення сторінки.]
Більше інформації…
Нові поезії зі збірки «Не мертве море»
Завершуємо публікувати поетичну збірку «Не мертве море» (2014 р.). Сьогодні – Останні 9 поезій із циклу «Israel».
Ми пройшли хребтом / гори / напроти Оливної / і всього сюжету / Нового Заповіту. / Небо в атмосферних / відмінах / …
Нові поезії зі збірки «Не мертве море»
Продовжуємо публікувати поетичну збірку «Не мертве море» (2014 р.). Сьогодні – перші 8 поезій із циклу «Israel».
На підході / до аеропорту / означились моря смужки / з білим смушком / прибою, / пригоріла земля / з колом / …