Сльози Фаетонових сестер
(переклад Юрія Буряка)
Мов тіло світла, мов сліпучий
бурштин сяйний дорогоцінний. –
Отак пробив зловісну тучу
і Фаетон, коли з вершини
небес був скинутий додолу.
І сестри, вдягнуті у чорне,
в жалобі йдуть до Ірідону
і день і ніч там сльози ронять.
Там побиваються всі смертні –
марнота мрій величних, пробі.
Жорстока доля, мойри втерті –
з хмар Фаетон приліг у гробі.
Посеред вбогих наших вогнищ
живім, зневажені, за крихти
серед безлико неспроможних,
без поривань до сонць одкритих.
Завжди ридали безутішні
також і Фаетона сестри,
від сліз вологі лахи їхні
над Ірідоном й скорбні жести.
І, вкрай схвильована, священні
земля приймала німф цих сльози
й до скарбу брала в семидення,
а як зоря засяла восьма,
тоді вже віддані на вічне
блискуче світло голосіння,
в бурштин утілені навічно.
О сльози добрі! О бурштиння!
Плач благородний, плач над гробом,
він повен блиску і любові.
О чисті сестри, о жалобо!
Земля хай пухом юнакові.
1892–1897
Примітки
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 19 – 20.