Каламар
(переклад Юрія Буряка)
Святилище поетове, коштовний каламарю,
з ядра твого щоразу поновний світ зринає
і всякий образ в тебе немовби поринає
і з радістю новою вертає, повен чарів.
Де атрамент знаходить нові твої міфічні
Скарби! Краплина кожна, що на папір стікає,
ще більшим діамантом спалахує і сяє
й вигранює уяву в тони діамантичні.
Де навчений ти слів цих, що в світу осереддя
знов кидаєш зухвало, приводячи у захват,
що будуть, поки й світу – і завтра, і позавтра,
слова, які міцніші бувають за бескеття.
Слова, які знайшов ти і ними повниш слух,
які лунають, ніби ми чуємо їх вперше,
що сяятимуть знову, і вбитими не вмерши,
у іншому житті-бо їх виплекав наш дух.
Перо, яке вмочаємо, нам стрілку нагадає,
яка по дзигареві душі свій шлях верстає.
Найтонші поривання формує й заміряє,
душі годинам рівень і міру визначає.
*
Поетове святилище, коштовний каламарю,
із атраменту твого щоразу світ зринає –
мені спадає думка про те, які світи ще
ти втратиш, як обійме
вночі колись поета останній сон глибокий.
Слова завжди там будуть. Чи буде невзабарі
той, хто знайти їх зможе й проб’є безмов’я днище!
Але, поету вірний, ти будеш одинокий.
1894
Примітки
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 36 – 37.