Невіра Йосифа
Переклади Юрія Буряка та Володимира Маккавейського
Argwohn Josephs
Und der Engel sprach und gab sich Müh
an dem Mann, der seine Fäuste ballte:
Aber siehst du nicht an jeder Falte,
daß sie kühl ist wie die Gottesfrüh.
Doch der andre sah ihn finster an,
murmelnd nur: Was hat sie so verwandelt?
Doch da schrie der Engel: Zimmermann,
merkst du’s noch nicht, daß der Herrgott handelt?
Weil du Bretter machst, in deinem Stolze,
willst du wirklich den zur Rede stelln,
der bescheiden aus dem gleichen Holze
Blätter treiben macht und Knospen schwelln?
Er begriff. Und wie er jetzt die Blicke,
recht erschrocken, zu dem Engel hob,
war der fort. Da schob er seine dicke
Mütze langsam ab. Dann sang er lob.
Невіра Йосифа
І старався Ангел довести
(жовна в мужа грали на обличчі):
– Та невже не вгледів чистоти
божества у ній ти, чоловіче?
Але той похмуро зиркнув лиш
і промимрив: – Я не вірю жодній…
Тоді Ангел вигукнув: – Облиш!
Все в руках… у волі все Господній!
І як тешеш ти деревину
у гордині, хочеш звіт почути
і від того, хто таку ж саму
в листя й цвіт спроможен огорнути?
Той збагнув. І ляк ввійшов у погляд –
справжній ляк уперся в неба слуп.
Ангел щез. А він стягнув поволі
капелюха. Й заспівав хвалу.
Подозрение Иосифа
И старался ангел, говоря
О великой смертному загадке:
– Разве ты не видишь в каждой складке,
Что она – прохладна, как заря?..
Тот, сжимая грубо кулаки,
Бормотал: – Что сталось с ней сегодня?..
И воскликнул ангел: – Велики,
Плотник, начинания Господни!
Или дольше станешь спорить ты,
Гордый плотник, делающий балки,
С тем, кто скромно из воткнутой палки
Гонит почки, листья и цветы?..
Он постиг и в страхе поднял взоры
Вверх, откуда ангел шел из тьмы.
Тот исчез. Тогда движеньем скорым
Снял он шапку и запел псалмы.
За виданням: Райнер Марія Рільке Життя Марії: Цикл поезій. – К.: Українські пропілеї, 2017 р., с. 38 – 41.