Стародавня трагедія
(переклад Юрія Буряка)
Стародавня трагедія, стародавня трагедія,
світ високого серця у великому всесвіті.
Дем один породив тебе, поліс виплекав еллінський,
та одразу встановлено було в небі намет.
У театрі Олімпу, на підмурках орхестри:
Іполіт із Аяксом, Алкід, Клітемнестра
марнотратне життя розкладуть наперед,
з ласки Божої крапля впаде і на землю.
Дещо в спрощенім вигляді цю трагедію давню
бачив демос афінський, захоплений нею.
Розквітала ж трагедія на сапфірових звишах
у небеснім театрі. Там були слухачі її
із безсмертних. Боги на престолах, де трон
діамантовий сяяв. Строгі й сповнені шани,
мов із золота поклад, чули вірші Софокла,
Евріпіда бентегу, Есхіла величчя,
Агафона Афінського досконалість фантазій.
Були суддями драм не якісь критикани –
знані музи, Гермес, ерудит Аполлон,
Діоніс-облюбенник, Афіна і Геба.
Тоді повнилось неба склепіння буремніш
монологів тужливців і красномовців,
невичерпні джерела гармонії, хори
діалогів блискучих і стислих промоцій.
Благочесна природа замовкла, як треба
для божественних свят – без стихій перебору.
У повітрі, над морем і понад землею
нерухомо й побожно панував супокій.
З неба якось відлуння зійшло богодане –
подув з віршів кількох, із етеру суцвіття,
з «Браво! Браво!» богів: триметр й гук упереміш
і озвались повітря до долу і паділ до моря:
«На самих небесах,
у небеснім театрі (послухаймо, тихше!)
йде вистава і грають у ній Антігону».
Стародавня трагедія, стародавня трагедія,
світ високого серця у великому всесвіті.
Дем один породив тебе, поліс виплекав еллінський,
та одразу встановлено було в небі намет.
У театрі Олімпу, на підмурках орхестри:
Іполіт із Аяксом, Алкід, Клітемнестра
марнотратне життя розкладуть наперед,
з ласки Божої крапля впаде і на землю.
1893–1897
Примітки
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 26 – 27.