Зневіра
(переклад Юрія Буряка)
Коли виходила Фетіда за Пелея,
підвівся Аполлон на осяйнім застіллі
й подружжя молоде благословив
за пагінець, що вийде з їх єднання.
Прорік: «Недуги обминатимуть його
до старості глибокої. А жити
він довго буде, я кажу». Фетіда
зраділа вельми, Аполлонові слова,
що знавсь на віщуваннях,
звучали запорукою гараздів її дитини.
І згодом, коли зростав Ахілл й була
в усій Фессалії відома його врода,
Фетіда згадувала бога віщування.
Але одного дня від подорожніх
вона почула, що Ахілла вбито в Трої.
Фетіда рвала на собі багряні строї
і скинула їх з себе, і жбурляла
додолу з рук браслети і каблучки;
не тямлячи себе від болю, в старців
запитала, де ж був у час цей мудрий Аполлон,
поет, що промовляє на застіллях
так велемовно, де запавсь віщун,
коли у розквіті юначих літ убили її сина.
І старці їй відповіли, що Аполлон
спустився сам на поле брані в Трою
і разом із троянцями убив Ахілла.
1904
Примітки
В оригіналі віршеві передує розлогий епіграф з Платона («Держава», ІІ, 383б), де згадано першоджерела міфа (Гомер, Есхіл), покладеного в основу твору.
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 61.