Перед Страстями
Переклади Юрія Буряка та Володимира Маккавейського
Vor der Passion
O hast du dies gewollt, du hättest nicht
durch eines Weibes Leib entspringen dürfen:
Heilande muß man in den Bergen schürfen,
wo man das Harte aus dem Harten bricht.
Tut dirs nicht selber leid, dein liebes Tal
so zu verwüsten? Siehe meine Schwäche;
ich habe nichts als Milch – und Tränenbäche,
und du warst immer in der Überzahl.
Mit solchem Aufwand wardst du mir verheißen.
Was tratst du nicht gleich wild aus mir hinaus?
Wenn du nur Tiger brauchst, dich zu zerreißen,
warum erzog man mich im Frauenhaus,
ein weiches reines Kleid für dich zu weben,
darin nicht einmal die geringste Spur
von Naht dich drückt –: so war mein ganzes Leben,
und jetzt verkehrst du plötzlich die Natur.
Перед Страстями
О ти цього ж хотів, бо ти не мав
з’явитися на світ із тіла жінки:
Спасителів шукати варто тільки
у горах, де важке – важкого влам.
Твою долину чи не жаль тобі
спустошувати? У́зри мою слабість:
крім сліз і молока – нічого. Малість
моя не рівня величі твоїй.
Ці труднощі мені ти передрік.
Чому із мене ти не вийшов диким?
Тобі потрібен тигр – де кров і рик,
мені – жіноча випала опіка;
вбрання для тебе можу я зіткати,
щоб тіла не торкався шва рубець
й найменший: бо усе моє життя ти,
яке раптово зводиш нанівець.
Перед Страстями
Ты этого хотел: зачем тогда
Ты смел родиться сыном слабой девы?
В горах, где камни совершают севы, –
Спасителей железная руда.
Тебе не жалко так опустошать
Родимый дол? Взгляни, как я бессильна:
Лишь током слез и молока обильно
Могла я скорбь и жизнь твою питать!
И мне поручен ты с такой задачей!
Зачем не вихрем ты явился в свет?
Зачем к зверям ты шел от женских плачей?
Зачем во мне других умений нет,
Как выткать платье из прилежной пряжи,
Чтобы тебя не мучил грубый шов?..
А ты, в доспехи новые наряжен,
Природу мира начал делать вновь!
За виданням: Райнер Марія Рільке Життя Марії: Цикл поезій. – К.: Українські пропілеї, 2017 р., с. 65 – 69.