12. Au jardin
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
О ти, яка так високо,
ти, що схилилась там
З балкона із бурштину у кобальтову ніч,
Внизу я поміж піній,
Між невисоких піній, послухай-но мене!
“пройшовся блазень садом”.
Чи справді він? Гаразд, від
Вашої любові в безвороття
Дорога ця, о Леді;
Нічого я не маю, окрім пісень для вас.
Стовбичу я серед земних доріг
Й кажу, що це життя гримаси,
Бо не зможу й двох днів насилити
На нитку, і це засмучує. Я був
закоханий лиш мить
Там, потойбіч місяця,
закоханий лиш мить,
а може, навіть більше.
Вона ж кружляла, як метелик пурпуровий поміж троянд.
О, знаю я, що ви, жінки, “племен інакших”,
І все владнається
До свята.
“Пройшовся блазень садом”.
Чи справді він?
Примітки
Перегук з Єйтсом. У Паунда, на відміну від Єйтса, герой (П’єро) не збирається помирати в ім’я кохання.