Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

2

Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)

Сум’яття, крик – чи є в гармидері

Та шумі значення і сенс?

Одне життя дає й у іншого життя,

А це життя – над прикрощі й земні утіхи –

Є добрим.

Кажіть мені і ви: за те життя дарунки вищим

Є його талант, його мистецтво

І його визнання незабарне.

Я теж набрався горя з гаком,

Бачив добро на службі зла, старої дружби зраду,

І те, що я любив, назавжди в мені вмерло,

На власні очі бачив, як “сірість убиває зелень”;

Я мав життя прожити диваком;

хоча життя мене

В обіймах дивних попомучило, одначе

Віри я не втратив.

. . . . .

Життя, що є мудрішим, то воно жорстокіш.