8. Вогонь
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
Це гра не на одруження й подружжя,
Знання Провансу;
Це гра не в бартер, замки, оборудки,
Знання Провансу.
Ми ті, хто пам’ятає те, що вам не сниться,
П’ємо безсмертя наше: “проминальні”.
Ми маємо пройти понад бар’єри й межі,
Знання Провансу;
І вся премудрість Уасина [10] саме в цьому:
Прорватись крізь тенета днів, годин,
Де перетворюється час на зерня,
Ми Вічного Життя торкнемося, у цьому світлі
Крізь шепіт наш торкнемося й кохання.
О диму й тіні світу, що темніє,
І вас, і все, що окрім вас, ми знали.
Це гра не на одруження й подружжя,
Це гра не в бартер, замки, оборудки,
Не в “дні і ночі” й знуджені літа,
Загаслі очі й сивину;
Є музика сильніша, чисте світло,
Де час займеться із вуглин безсмертних.
Ми не вигнанці тисячі небес:
О багатьох божеств ми бачили,
Племена і місцини дивовижні
І гребені з берилу й хризопразу.
Бенакусе [11]-Сапфіре, в оболоках
Твоїх природа перевершує себе;
Чи може хтось блакиті цій не йняти віри?
Опале у серпанку, о безсмертний перле,
О темна таємнице з променистим сподом
У всіх одмінах, знаю, ти моя;
Якщо я похитнусь чи зрадить дух,
І схоплять, і пов’яжуть мене чимось,
Так ти мене знайдеш, о ти, те зло,
Що так понуро б’є в мої ворота;
Кажу, мій дух не тут, він нетутешній.
Вуст не проси, Любове, відпусти:
І те, що бачиш, це не з роду смертних.
Уздрівши тінь без обрисів моїх,
Уздрівши в дзеркалі усі миттєвості,
Це скло із безтілесними речами,
Не зви це люстро мною: там, де мла
Кромішня, ти не бачиш, я вислизущий.
Примітки
10 Французька транскрипція імені Оссіана.
11 Так називали озеро Гарда Вергілій, Горацій і Катулл. Benacus – латинська назва озера.