4. Елегія
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
“Far buon tempo e trionfare”
“Я мрії всі забув тих давніх літ”,
був од гонитви їхньої шалений ритм,
я мало що здобув. Та інший був
похмурий вітер, що зривав із віт
листки прив’ялі – так життя веде
людей – попри земні шляхи й дрібні діла.
. . . . .
Я довго жив, й помер у цей ось час,
В житті я помирав уже не раз,
Та лиш одне я в нім угледіти зумів:
Світило наше зло розкриє нам,
Та мряки не розвіяти пісням.
Сьогодні – чаша. Завтра – вже не наше,
Над ним не владні, рветься з наших пут,
Тривоги тут – даремний струс повітря;
Меча, що там, не спиниш тим, що тут.
Бо дія тьмарить думку, а думку – бачення,
І правда – компас, на якому
Кожна точка – полюс, а отже, марні
Всі спроби випрямляти шлях до правди,
Для ствердження добра і всіх чеснот.
Без сонця й бадилинка не зросте,
Та вічно зеленіти неспроможна.
Є час для всього, та ніщо не вічне!
Любов, бажання, приріст і чесноти –
Все проминальне – колеса не спиниш!