7. Небесний дім
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
Евної [9] дім,
Дім, не руками створений,
Та, сяючи довкола, золото
Його із високостей неземних струмить,
Вплітаючись у дивні візерунки мурів.
Я бачив мою Леді й сонце
Крізь її волосся – наче крила,
Багряним сяйвом пломеніло.
Так, я її побачив у її оселі,
Де велетенських шість сапфірів звисало зі стіни,
Додолу, сягаючи колін її,
І все вбрання її палало світлим злотом.
Було багато зал, і всі вони – у золоті,
Карбівка і полива щонайтонша
Прикрашали стіни візерунчаті,
Крізь пурпур каменю йшло світло золоте.
Я мусив їй освідчитись в коханні,
Коли збагнув, що богобійний трепет
Перед нею мене осяяв, й сили,
Пробуджені чеснотами її,
Змели незрушні мури кубу часового.
Примітки
Небесний дім – алюзія на 2-ге послання до коринфян (5-1).
9 Євноя – вигадане ім’я, в якому поєднано грецьке Євноя (“ясна розумом”) і Єва.