По досягненні зрілого віку
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
З досвiду вивчення почуттiв
“неусвідомлене, на вигляд чарівне,
Мов дощ із золота над прахом короля.
Мов дивних крапель рій –
Яких не викрадуть туристи,
Що пнуться до узвишшя пірамід, –
увічнитися на світлинах, погамувати спрагу, –
І далі – у гонитву – до наступних пірамід.
Мов дивовижний порох, що криється в шпарині,
Аби не відчувати нікчемних кроків їхніх
І сміху дурнуватого, – летить по вітру він –
З могили в іншу домовину, туди,
Де золото непотребом лежить –
Отак і я, над попелом із мрій,
Лежу, небіжчик, довбнем поміж стін;
Отак тепер кохання
Дощем розкішним мумію живить,
Метафор золотом виповнюючи мозок.
А простори усі
Закляклої свідомості моєї
Під снігом золотим,
Вилискують, не вгледить їх посеред ночі й кіт,
Хоч очі йому вилізли б з орбіт.”
[Poetry, 1912]