Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

Розмови закоханих

Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)

Він мовить:

Ти єдина, люба моя, подібних до тебе немає,

Ти наймиліша за всіх жінок, усього свого роду.

Свята, сяйлива

Зоря, що здіймається на виднокраї при початку року,

доброго року.

Сяєш всіма барвами,

з довгим звабливим оком.

Губи твої, мов молитва,

шия її висока й співмірна

і сосці її – диво;

Волосся – камінь лазурит у його блиску,

плечі сліпучіші за золотий злиток.

Пальці – пелюстки в моїх очах,

пелюстки лотоса перед моїми очима.

Стегна – виточені без найменшої похибки,

ноги прекрасніші за всю красу.

Благородна хода в неї

(vera incessu [12]).

Серце моє пішло б у неволю, якби вона відпустила.

Кожен обернеться – вона в тім виною –

щоби провести її поглядом.

О, щасливець той, хто її обійме,

першим він стане серед коханців юних.

Deo mi par esse [13]

Всі погляди назирці прошкують за нею,

навіть коли вона зникає з виду.

Справжня, єдина богиня,

нема їй рівних.

Вона мовить:

Голос його бентежить моє серце,

Через той голос я страждаю,

Сусіде моєї матері!

Але мені не можна його бачити, зась,

Чому вона так мене сварить?

Мати:

Ой, не кажи мені нічого про отого пустомолота,

навіть згадка про нього огидна.

Вона:

Я полонянка, мамо, я покохала його.

Мати:

Але він усього лиш хлопчик легкодушний.

Вона:

Я ж така самісінька, на нього схожа,

І він не зна, як я жадаю обійняти його.

На це матінка б сказала…

Хай золота богиня вирішить мою долю,

і зробить його моїм нареченим.

Прийди туди, де мені дозволено тебе побачити.

Батько-мати мої згодом самі радітимуть,

Адже кожному приємно тебе бачити.

І їм цього не уникнути.

Вона мовить:

Мені хочеться вийти межи люди, в приємне якесь місце,

і трохи відпочити,

А назустріч – Мехі у своєму візку

з усією зграєю друзів,

Як же мені тепер звернути з дороги?

А чи може пройти

перед ним хоч би що?

Ох, є один шлях обхідний – річка,

але по воді я ходити не вмію.

Моя душе, ти вся мов той клубок ниток переплутаних.

Якщо пройти перед ним, моя таємниця розкриється,

Всі потаємні бажання я видам; скажу: Я твоя!

І він викриє моє ім’я,

і пустить мене по руках, передасть кому завгодно,

а їм, звісна річ, тільки б побавитись.

Вона мовить:

Серце моє як не вискочить із грудей,

тільки згадаю, як я кохаю його.

Не спроможна я жити, як інші.

Серце моє, серце невгамовне,

Не хочеться мені перебирати свої вбрання,

чи бавитися віялом.

Не можу я очей підфарбувати,

змастити тіло притираннями.

“Не стій на порозі, входь без вагання”.

Ось що серце якось мені сказало

І так промовляє щоразу, коли я згадаю коханого.

О, серце! досить мене дурити!

Чому ти таке божевільне?

Сиди тихенько! Вгамуйся,

і він прийде до тебе сам…

І хвилювання мене не видасть, і люди не скажуть:

Дівка від кохання знавісніла.

Коли згадаєш про нього,

Будь мужнім, не вискакуй із мене.

Він мовить:

Я вклоняюся злотосяйній Богині,

і співаю їй високу хвалу.

Я вдовольняю Царицю небес –

Покровительці віддаю щиру дяку.

Наслухає вона мої молитви

і вручила мені мою пані.

І та завітала провідати мене.

О, яке блаженство увійшло разом із нею!

Я піднісся душею, радіючи й торжествуючи,

як тріумфатор, і я сказав:

Ось,

Це вона.

Милуйтеся!

Юнаки падають до її ніг,

Кохання їх спопеляє.

Я даю обітниці моїй Богині,

бо вона вручила мені цю дівчину, аби я володів нею.

Три дні я молився,

ймення її прикликаючи.

П’ять днів, як її я не бачив.

Вона мовить:

Я наблизилась до його домівки, двері були відчинені.

Мій коханий під крилом у неньки,

довкруг нього – брати і сестри.

Кожен, хто гляне, вмить його похвалить,

чудовий юнак, таких небагато,

рідкісний друг.

Він поглянув, коли я проходила,

і серце моє затремтіло від щастя.

Якби мама знала мої помисли,

вмить би до нього прискочила.

О Богине Золотого Світла,

вклади їй цю думку в серце,

Тоді я зможу навідуватися до нього,

І обійму його, хай люди дивляться,

І через те не заплачу, що натовп вилупився

на нас, навіть зрадію, що вони про це дізналися

і що ти теж знаєш про мене.

Яке б то свято я влаштувала своїй Богині,

Серце моє протестує при думці про розлуку,

Якщо судилося мені побачити його надвечір,

Сон мій дивовижний.

Він мовить:

учора сьомий день, як я її не бачив.

І я нездужаю все більше. Мов каменюка, тіло.

Я сам себе не впізнаю.

І жрець із храму зцілити не зможе

Від тої немочі, яку ніхто не знає.

Кажу: лише вона мене поверне до життя.

Її ім’я мене підносить,

Її записки живлять моє серце, приходи і відходи.

Моя кохана – то найкращі ліки,

понад рецепти всі фармакопеї.

Моє здоров’я – у її появі,

Одужаю від погляду одного.

Нехай вона мені відкриє очі

і тіло оживить моє.

Від слів її моя постане сила.

В її обіймах від недуги ліки.

Сім днів – і

вона вже мене забула.


Примітки

«Розмови закоханих». на думку дослідників, у назві міститься натяк на «Розмови богів», «Розмови в царстві мертвих», «Розмови гетер» і «Морські розмови» Лукіана.

12 Vera incessu – з рядка Вергілія (Енеїда, кн. 1, 328): et vera incessu patuit dea – “ти, певно, богиня…” (переклад А. Содомори): вважалося, що боги ходять не переставляючи ніг. Вергілій запозичує це уявлення у Гомера.

13 Deo mi par esse – перший рядок Катулла (Carm. LI): Illa mi par esse deo videtur – того я бачу рівним богу (лат.).