Суінберн: критика
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
Сполохи кольору, вихор барв,
В’язь чудес, що ведуть у нікуди,
Музика, що без назви,
Лицарі мчать уві сні,
Сліпці, як старці сліпі.
Чи вимовить струнний лад,
Куди вони мчать?
Я – Суінберн, володар таїни.
Кінець невідомий,
Сполохи слідом зблискують
У славі, якої ніхто не спізнав;
Я той, хто пише веселку присмерків
І мерехтіння мрії;
А чи вздрять персторяд?
Сонця шануйте спад,
Барв не питайте, чом світлий тон;
Усе – тільки сон.
Із Керлеона у світ незнайомий
Лицарі мчать –
Вони вподобали тугу,
І смерть не далі від пругу.
Ідолів давніх жрець,
Яким настане кінець, –
Я, Суінберн.
До Е.Б.Б.
(Елiзабет Баррет Браунiнг, “Сонети з португальської”).
Браму смерті перед себе угледівши,
Ти, скорботна, перейняла спів
у поетів минулих днів.
Колишні мрії перетворились на порох;
Розчарування і страху морок,
І гіркота вийшли вперед, щоб замкнути коло
Шляху, що ти не замкнеш ніколи.
але, як те сонце над морем похмурим,
Поет сяйнув –
І зблиснули гребені хвиль
Світанковим золоттям сходу.
Душу бідолашну твою
Він осяяв – і в ясній глибині
Спорудив хороми з перлин.
Примітки
Паунд відтворює атмосферу віршів Суінберна й показує, що поетичний досвід визнаного майстра для поезії його адораторів (а до них належали і Паунд, і Еліот) було вичерпано.