Фонтан
Йосиф Бродський (переклад Юрія Буряка)
З пащі лева
струмок не дзюрчить і не чути рику.
Гіацинту квітки. Ні свистка, ні крику,
жодних тут голосів. І незрушна трава.
І чужа обстановка оця для надгрізного лику,
і нова.
Пересохли вуста
і гортань проржавіла: метал – не вічний.
Просто кимось тут щільно кран загвинчено,
що ховається в кущах, десь край хвоща,
кропивою огорнуто вентиль. Спускається вечір;
із куща
сонм примар
вибіга до фонтану, як леви з хащів.
І оточують родича, спить що у центрі чаші,
над бар’єром стрибок, починають забіг притьма,
лижуть писок і лапу свого вожака. І, чим краще,
дужчий чман
тьмарить образ. Ні з ким
іншим – ось він зливається з ними і раптом
оживає, стрибаючи вниз. Товариство ж одразу
забігає в пітьму. Небосхил
зорі в хмари сховав, і хто мислить тверезо,
той ясир
вожака нарече –
бо ж на лавці вже зблиснули перші краплини –
той ясир вожака нарече наближальним дощем.
Дощ на землю іде і навскісно летять його линви,
у повітрі будуючи сіть а чи клітку сімейці левиній
і без цвяха ачей.
Теплий
до-
щик мрячить.
Ним, як леву, гортань
не остудиш.
Ти коханим не будеш й забутим не будеш.
І тебе в пізній час із землі воскресить,
якщо чудиськом був ти, компанія чудиськ.
Розсурмить,
що ти втік,
дощ і сніг.
Без чогось до простуди,
все одно ти прийдеш у сей світ на нічліг.
Бо немає самотності більше, ніж пам’ять про чудо.
Так в тюрму повертаються ті, що бували в ній, люди
і голубки – в ковчег.
1967