«Піщані скрізь горби, сосни ряди рясні….»
Йосиф Бродський (переклад Юрія Буряка)
Піщані скрізь горби, сосни ряди рясні.
Тут мряка восени й похмуро навесні.
Тут море брижить на вітрах подолки
свої знебарвлені, та із сусідських дач
почуєш часом то дитячий плач,
то пискне Лемешев з-під замашної голки.
Полин на острові й очеретів гнилля.
І мати-одиначка по прання
йде до паркану. Кочетів скрипіння:
то пасинок природи, хмурий фінн,
пливе, щоб невід вийняти з глибин,
та в ньому – тільки моря шумовиння.
Тут чайка знизиться, там промайне баклан.
То алюміньєвий аероплан,
що більш доречніший посеред хмар, ніж птиця,
летить до півночі, де байдикує швед,
що барву сіру п’є і втягує, як мед,
й прісним повітрям зовсім не тяжиться.
Тут обрій набуває простоти
доступності через пусті форти.
Вітрило блякле згубленої яхти,
що вперто креслить далечі блакить,
не вихованця бур вам явить мить,
а – гирла заболоченого Лахти.
І око, звикле до змаління тіл,
авжеж, на відстані, інакших сил
тут набуває, де в-з-загалі про тіло
немає мови, де не втрати жаль,
затим що більшу здогадально має даль
те, що згубилося, ніж згуби вигляд.
Коли помру, нехай мене сюди
перенесуть. Нікому я біди
не принесу, на себе й море схожий.
Обіймів лагідніших і клешень таких
не відшукає той, хто рівно біг, –
безгрішнішого й пранішого ложа.
1974