Пророцтво
Йосиф Бродський (переклад Юрія Буряка)
На березі стоятиме наш дім
Й межею буде височезна дамба
Між континентом й нами, в колі цім,
Що спорудила саморобна лампа.
Картярський ми влаштуємо двобій
і слухатимемо, як гуде прибій,
бухикаючи з жалем непримітно
на кожен подув, надто сильний, вітру.
Старим я буду, молодою – ти.
Та вийде так, як твердять піонери:
лік буде вже на дні – не на роки,
що нам лишилось до нової ери.
В Голландії своїй же, навпаки,
ми разом доглядатимем грядки
і смажитимем устриць за порогом,
смакуючи, як сонцем, осьминогом.
Нехай шумить над огірками дощ,
засмагнуть ескімоські наші смушки
й під пальцем заніміє ніжна товщ
цнотливої незайманої смужки.
Я на ключицю в дзеркало зирну
і виявлю там хвилі крутизну
і давній “гейгер” в олив’яній рамці
на вицвілій від поту гейби лямці.
Прийде зима і вітром очерет
змете з покрівлі нашої завія.
Коли ж дитя на світ ми приведем,
то Анною назвемо чи Андрієм,
щоб зморщеному личку вийти в світ
допомагав російський алфавіт,
чий перший звук у віддиху триває
і з часом, отже, стверджуватись має.
Ми в карти воюватимемо, й ось
нас разом з козирями кине щось
від берега у звивистість відпливу,
і первісток наш буде, наче дивом,
бентежити мовчазно погляд свій
метеликом, що битиметься в лампу,
коли настане час для нього в світ –
назад – перебиратись через дамбу.
1965