На смерть Жукова
Йосиф Бродський (переклад Юрія Буряка)
Бачу в снігу колони онуків,
гріб на лафеті, шкапини круп.
З вітром сюди не докотяться звуки
ратних, жалобно здійнятих труб.
Онде в регаліях прибраний труп:
в смерть полум’яний вирушив Жуков.
Стінами, під мечем які впали,
що за ворожі гіршим був, сей
воїн нагадував Ганнібала,
волзьких степів половецький бей,
дні що скінчив свої глухо, в опалі,
як Велізарій а чи Помпей.
Скільки солдат скупав у купеéлі
з крові в чужинах! Що ж, побивавсь?
Чи він згадав їх у штатській постелі
хоч перед смертю? Повний провал.
Що відповість він, стрівшись в пекельній
царині з ними? “Я воював”.
Вже не підніме Жуков правиці,
вщент не розіб’є неправедне зло.
Спи! І сторінки для всіх очевидців
стане, що в складі піхотних колон
входили сміло в чужинські столиці
та до своєї страшно було.
Маршале! Візьме Лета невситна
ці ось слова і твого прахорця.
Ти їх прийми все ж – хоч жалюгідна,
вголос говорячи, лепта оця.
Бий, барабане, свистілко побідна,
гучно висвистуй на кшталт снігурця.