На смерть друга
Йосиф Бродський (переклад Юрія Буряка)
Ім’яреку – від мене – тобі, бо не стане за труд
роздобути тебе з-під надгробку, тож – від аноніма,
як по справах отих: через те що з каміння зітруть,
так і з огляду, що нагорі я і, окрім каміння,
я занадто далеко, щоб ти розпізнав голоси,
ще й езопову феню у вітчині білих голівок,
де навпомацки й слух наколов ти свої полюси
в злих короликів космосі мокрім і дудок пискливих;
ім’яреку, тобі, одинцеві кондукторки од
чи то Духа Святого, чи з вихором вулиці в крові,
хапунові книжок і творцеві найкращої з од
на падіння А. С. у мережки в поділ Гончаровій;
слововержцю, брехлу, витискайлу дрібної сльози,
що обожнював Енгра, трамвайні дзвінки, асфоделі,
білозубій змії в колонаді жандармів кирзи,
одинокому серцю і тілу без ліку постелей –
хай лежиться тобі в оренбурзькій хустині з тепла
в нашій бурій землі, труб місцевий пройдисвіту й диму,
на житті розумівсь, як на квітці гарячій бджола
і на смерть ти замерз у параднику Третього Риму.
Може, хвіртка в Ніщо є найкраща в твоєму житті.
Ти, людино бруківки, сказав би, що кращих не треба,
за рікою в пітьмі пливучи у безбарвнім пальті,
чиї застібки з розпадом лиш і зосталися в тебе.
Марно в рот заглядає Харон – адже драхми в землі,
марно хтось просурмить нагорі в свою дудку тужливо.
Посилаю тобі безіменний прощальний уклін
з берегів невідомо яких. Бо тобі й неважливо.
1973