17. Злами і кривизни
Си Кунту (переклад Юрія Буряка)
Зійду на той Тай Хан,
Кружляючи в блакиті Баранячих Кишок.
Вечірня мла, як струми яшми…
Ніжно-тонка духмяність далеких квітів.
Сили людини у часі,
Звуки сопілки кочівника цяна.
Сили ніби пішли і знов повернулись,
Звук зачаївся, та все ‘дно триває.
Кола, звивання – водяні візерунки,
Псина* вітер кидає, відкидає.
Дао не входить в незмінні форми речей,
Круглим, квадратним стає разом з ними.
* Назва могутнього птаха.