Anima sola
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
“І тоді не на вогняній круговерті привітного сонця, не в тлустій поверхні землі а чи моря, тоді лишень у непорушній чаші гармонії спочиває Бог, сфера, куля, що торжествує в цілковитій самотності”.
Емпедокл
Вишукана усамітненість,
Щойно натхнення з’являється звідкись,
На крилах злітаю нечуваних досі співзвуч,
Вам не збагнути цих нот,
Нечутний “ульот”.
Мелодії дивної варварська
Дикість, могуть
Здіймає на ноті в своєму польоті,
Вам нота й не снилась така,
Учора я ваші акорди відкинув,
Он попіл – ті звуки лежать,
А я, я конаю в сльозах світанкових,
Цілую померлих, мовчать.
Вітри верхові – моя втіха,
Нічна гіркота – мій солодкий напій,
Любов моя – блиск метеорів,
Осіннього листя борвій.
А я височію у долі долині
І косами бавлюсь Менад,
Волію, щоб три Евменіди чинили
Свій суд невмолимий без вад.
Бо шквалом співзвуч я лечу у вогні,
Бога радує полум’я кров,
І я бережу кров життя!
О Самотносте, о Самотносте,
Ти дарунок вогненний навік,
Зметнеш із раю в пекло й знов назад,
Твій келих п’є лиш Богочоловік!
Тому що я дивак і дикий
І я не їм людського й крихти,
Мій дім – це вихор, що лякає вас,
Я зливу п’ю із криги.
Співзвуччя мої для вас дисгармонійні,
Сумбур, маячня, теревені
З перегуком тисяч цимбалів,
Мов усмішка сфінкса в пустелі,
Вони перевершують хори царів,
Друга скрипка – і та є сильніша за них.
Цілую карби безіменні,
Самотній і недосяжний,
Співає закон потаємний життя мого
Вівтарю безіменному славу.
В небувалім “ульоті” я здіймаюсь на ноті,
Моя музика ваш зневажає закон,
І довіку слідів моїх вам не знайти,
Я всіма сподіваннями нехтую, чуєте!
Надто гордий, щоб з вами вступати в торги,
Тож багряним вогнем я зникаю в тумані,
Ваші звуки й мої не зіллються в акорд.