Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

Comraderie

Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)

E tuttoque io fosse a la compagnia di molti, quanto alla vista”.

Я на обличчі відчував щоки

Твоєї доторк, наче півдня подув.

Здавалося, у кров блаженство входить –

Весняна повінь над руслом ріки.

Буває так, що всупереч, таки

Здоровий глузд втрачаючи, ми входим

Один ув одного (волосся, очі, води)

І час повітрям стигне вкіл руки.

Час зупиняється. Бува, дощинки сліз

Зір затуманюють, і пульс даремно скаче,

Як вітер, що зрива з троянд тремтяче

Пелюстя й до безодні кида вниз.


Примітки

Варіант перекладу:

Comraderie

“E tuttoque io fosse a la compagnia

di molti, quanto alla vista”.

Я на обличчі відчував щоки

Твоєї доторк, наче півдня подув.

Здавалося, весна іде зі споду

На обшир лук, гаїв, уздовж ріки.

Здоровий глузд втрачаючи таки,

Очима крізь волосся – злива й подив,

Ми проростали гейби одне в одне,

Час зупинивсь повітрям вкіл руки.

Буває, вечорами полог сліз

Зір туманить, і пульс даремно скаче,

І вітер із троянд зрива тремтячі

Пелюстки, в небуття жбурляє їх.