Comraderie
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
“E tuttoque io fosse a la compagnia di molti, quanto alla vista”.
Я на обличчі відчував щоки
Твоєї доторк, наче півдня подув.
Здавалося, у кров блаженство входить –
Весняна повінь над руслом ріки.
Буває так, що всупереч, таки
Здоровий глузд втрачаючи, ми входим
Один ув одного (волосся, очі, води)
І час повітрям стигне вкіл руки.
Час зупиняється. Бува, дощинки сліз
Зір затуманюють, і пульс даремно скаче,
Як вітер, що зрива з троянд тремтяче
Пелюстя й до безодні кида вниз.
Примітки
Варіант перекладу:
Comraderie
“E tuttoque io fosse a la compagnia
di molti, quanto alla vista”.
Я на обличчі відчував щоки
Твоєї доторк, наче півдня подув.
Здавалося, весна іде зі споду
На обшир лук, гаїв, уздовж ріки.
Здоровий глузд втрачаючи таки,
Очима крізь волосся – злива й подив,
Ми проростали гейби одне в одне,
Час зупинивсь повітрям вкіл руки.
Буває, вечорами полог сліз
Зір туманить, і пульс даремно скаче,
І вітер із троянд зрива тремтячі
Пелюстки, в небуття жбурляє їх.