Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

Плотін

Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)

Як той, хто опинився сам на сам

із хаосом, проник у сутність явищ,

хто обертався там, де світ приявний,

в мовчання пісні, вірний небесам.

Хто нагорі тотожний був низам,

став атомом, на височінь піднявшись,

собі на збиток, цикли занедбавши.

О, Боже! Струн – торкнутися перстам?!

Як той, хто був самотній змалку, хто

кричав у порожнечу, але крику

свого не чув, як той, хто споконвіку

всіх явищ сутність вповні осягнув.

Я переміг себе серед пустот,

назавжди відвернувши тінь страшну.


Примітки

Варіант перекладу:

Плотін

Я той, хто опинився сам на сам

із безладом, хто сутність явищ зміг

пізнати самотужки, хто зберіг

мовчання в пісні, як на небесах.

Я, всупереч циклічності в часах,

став атомом, і вище від усіх

піднявся на вершини творчий пік.

Рукою на струні, о Боже, став.

Я був як той, хто змалку в самоті,

хто голосу не чув свого, чий крик

зріднився з німотою, хто проник

у сутність явищ всіх і переміг

самого себе, тож і страх утік

від мене в такий спосіб назавжди.