Плотін
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
Як той, хто опинився сам на сам
із хаосом, проник у сутність явищ,
хто обертався там, де світ приявний,
в мовчання пісні, вірний небесам.
Хто нагорі тотожний був низам,
став атомом, на височінь піднявшись,
собі на збиток, цикли занедбавши.
О, Боже! Струн – торкнутися перстам?!
Як той, хто був самотній змалку, хто
кричав у порожнечу, але крику
свого не чув, як той, хто споконвіку
всіх явищ сутність вповні осягнув.
Я переміг себе серед пустот,
назавжди відвернувши тінь страшну.
Примітки
Варіант перекладу:
Плотін
Я той, хто опинився сам на сам
із безладом, хто сутність явищ зміг
пізнати самотужки, хто зберіг
мовчання в пісні, як на небесах.
Я, всупереч циклічності в часах,
став атомом, і вище від усіх
піднявся на вершини творчий пік.
Рукою на струні, о Боже, став.
Я був як той, хто змалку в самоті,
хто голосу не чув свого, чий крик
зріднився з німотою, хто проник
у сутність явищ всіх і переміг
самого себе, тож і страх утік
від мене в такий спосіб назавжди.