Vana
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
Очікував намарно
Смиренності від серця;
Повторював намарно:
“Десь є співці, в котрих
Величніше за тебе спів
Догори знесеться”,
Воно ж відповідало,
Як вітер й співи лютні,
Що проти ночі линуть
Плачами на розпутті,
Не даючи розради
Зринають повсякчас:
“Пісне. О пісне”.
У сутінках відлуння звук покриває тремом
І виграє, мов струни,
Що вічно кличуть пісню.
Як виснажили звуки мене, тортури й муки,
Через блукання марні на кола схожі очі –
Сліди, які лишились по бурях пилових.
Та в сутінках подосі я виповнений тремом,
Маленький червонстий ель так волає: «Пісні!»,
Маленький сіруватий ельф теж горлає «Пісні!»,
Маленький рудуватий листок волає «Пісні!»,
Маленький зелененький листок тріпоче «Пісні!»
Слова, неначе листя напровесні торішнє, гуляють разом
З вітром, пісень жадають й кличуть лише одного: “пісні!”