Scriptor ignotus
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
До К. Р. Г.
Феррара, 1715
“Коли я бачу, як, мов пташка, кличеш
І крильми б’єшся в замкненій клітині,
Якій ім’я людьми дано – Сьогодні,
Горю жаданням – втішити тебе,
На силі бувши, із верхів’я, де
Вже сорок років, наче та Сивіла,
Плекаю у душі високий епос.
Ти ж знаєш, не написано його,
Подібен він до іграшки в руках
Дитячих – і таким постану я
Колись у різьбярів уяві, що музику мою
Плекатимуть десь у глибинах серць,
При тому, звісно, коли епос – це є діло.
Для Бога епос – іграшка так само,
А іграшку робити слід надійно,
Майстерно, аби дітям та й нащадкам
Вона ще довго дарувала втіху.
Якщо судилося цій мрії збутись,
Тоді всі скажуть, люба, так про тебе:
“Йому натхненням – музика її,
Від світанкової пори аж до смеркання
В акордах панував Господній спокій,
А їх вона з мелодій всього світу
Для нього добувала, що у мріях
Він доти знав лиш про Ізольду й Беатріче”.
Коли цій мрії збутися судилось,
Я, люба, що поетом є всього лиш,
Тобі слова ці вбогі дарувати можу.
Ось на тобі іще дарунок Божий,
Його усі безсмертям називають.
Таким обдарував тебе Ронсар.
Крізь час я бачу, як старіє образ
Прекрасний, та в мереживі зі зморщок
Яснішає старечий погляд,
Коли служницям хвалиться вона:
“Такою оспівав красу Ронсар, красу мою
Тих днів, коли була прекрасна я”.
Отак своїх коханих оспівували в давнину,
(Як Данте – Беатріче) – то невже,
Хоч маю менший хист я, на хвалу
не зважусь?
У ньому все довершеним стає,
Джерела істини і сутність явищ.
Нехай я не такий талановитий, та
Хіба не можу прагнути того ж? Ба, навпаки –
Ще більше! І якщо мета мені відома –
То мушу я боротися!
“…Якщо…” – це Флорентієць так писав,
Коли всю душу Він вкладав
У “найулюбленішу книгу” юних днів,
Однак хотів прославити ще більше –
Котру в душі своїй беріг,
Старався ще затятіше, аби
Увічнити її земну красу і славу,
Та дорого за те він заплатив,
Його очам відкрились
Рай і пекло, – але якщо це воля є Того,
У Кому все існує, через Кого
Все перетворюється в благо, то
Створю нову поему я, поему,
Й так напишу, як не писав ніхто.
Заприсягаюся тобі!
Заувага:
Бертольд Ломекс, англійський дослідник творчості Данте і містик, помер у Феррарі в 1723 році, а його “великий епос” так і лишився примарою, тінню, якої зрідка торкалися промені чудодійного світла. Пані з вірша – органістка з Феррари, згадка про яку збереглася хіба що тільки в записах Ломекса.