Li bel chasteus
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
Тут замок сей піднісся над землею,
Помітний здалеку, мурований із брил
Обтесаних, а вдалині
Вода в ущелинах вирує,
Відлунює морським прибоєм,
З гір несучи потоки на рівнину,
Де вправний селянин або колишній бюргер,
Що місто кинули задля трудів тяжких,
Сил не шкодуючи працюють у полях,
Аби побачити колосся золотисте
Пшениці й розколихані жита.
Та під аркадою понад життєвим виром
Були ми в колі стародавніх брил,
Оброблених богами, а друїди
Карбами рун пророкували, що
Народиться тут диво, ця твердиня,
Що стала захистом для світу, який спав,
І ми у затінку дивились, як незримо трудяться
Міцні долоні й творять із дива те,
Що смертним недоступно осягнути;
Здавалося, ні хвиль зелених, ні
Тінтаджелу [28] скельних берегів
Нам звідси не угледіти, лише
Невловний гул, як музика без слів,
Як лопотіння бюргерів, як вітру
Наспів, тихне біля брами.
Примітки
28 Тінтаджел (Тінтагель) – замок, легендарне місце народження короля Річарда Левове Серце. Див. також «Роман про Трістана та Ізольду» Ж. Бедьє в перекладі М. Рильського.