Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

Li bel chasteus

Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)

Тут замок сей піднісся над землею,

Помітний здалеку, мурований із брил

Обтесаних, а вдалині

Вода в ущелинах вирує,

Відлунює морським прибоєм,

З гір несучи потоки на рівнину,

Де вправний селянин або колишній бюргер,

Що місто кинули задля трудів тяжких,

Сил не шкодуючи працюють у полях,

Аби побачити колосся золотисте

Пшениці й розколихані жита.

Та під аркадою понад життєвим виром

Були ми в колі стародавніх брил,

Оброблених богами, а друїди

Карбами рун пророкували, що

Народиться тут диво, ця твердиня,

Що стала захистом для світу, який спав,

І ми у затінку дивились, як незримо трудяться

Міцні долоні й творять із дива те,

Що смертним недоступно осягнути;

Здавалося, ні хвиль зелених, ні

Тінтаджелу [28] скельних берегів

Нам звідси не угледіти, лише

Невловний гул, як музика без слів,

Як лопотіння бюргерів, як вітру

Наспів, тихне біля брами.


Примітки

28 Тінтаджел (Тінтагель) – замок, легендарне місце народження короля Річарда Левове Серце. Див. також «Роман про Трістана та Ізольду» Ж. Бедьє в перекладі М. Рильського.